Шекспир. Сонет 32

Коль ты день благостный переживёшь,
Когда Смерть-скряга погребёт мой прах, –
И вдруг мои стихи ты перечтёшь,
Сравни всё с тем, что есть в других стихах.

Пусть превзойдёт любой их стихоплёт,
Хочу, чтоб ты сберёг как память их
О той любви моей, что в них живёт,
Хотя другой искусней будет стих.

Меня такой ты мысли удостой:
– Когда бы Муза друга и сейчас,
Как век росла, тогда б стихом друг мой
Одним из лучших был бы среди нас.

Друг умер мой, я чту стихи его:
В них есть любовь, в других – лишь мастерство.

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
О then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.


Рецензии