Красимир Георгиев - ГНЯВ, перевод
и когато потънеш в стената,
разпилей подредения пъзел,
разсечи тежкия възел,
извади болния зъб.
(Перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Не превращай свою душу в кирпич
Если в стене ты вдруг утопаешь -
Рассыпь уже собранный пазл
Переруби этот узел,
Выдерни порченный зуб.
Свидетельство о публикации №112020202609
Спасибо. А кто автор этого стихотворения?
К.
Красимир Георгиев 04.02.2012 13:59 Заявить о нарушении
С Траяном - буду ждать тебя. Не хочу ничего пропустить. Многого не понимаю
даже со словарём. Общий смысл понятен, но ускользают ньюнсы. А они в стихах очень важны. Вчера на работе перевёл ещё несколько твоих стихотворений. Опубликовал.
Доктор Эф 05.02.2012 09:57 Заявить о нарушении
Благодарю сердечно за чудесные переводы, друже. Мне очень нравятся твои переводы и я их читаю с удовольствием и поставляю на моих страницах. Проблема в том, что когда я хочу поставить твои переводы на моих страницах, этот процесс продолжает очень долго, теряю много времени, потому что ты мне не посылаешь твои переводы к моей соответствущей странице, не даешь прямую связь на твоих страницах и каждый раз мне надо искать каждое заглавие среди более 450 позиций. Моя просба к тебе: если тебя это не затрудняет, деляй прямую связь на каждом переводе. Таким способом я не пропущу увидеть некоторый из твоих хороших переводов, а тоже и не могу сказать, что на твоей странице ты не написал имя автора, которого переводишь, как получилось при некоторых позициях, например стихотворение "Пълнолуние". Я несколько раз тебе писал, что время мне не хватает, но ты наверно меня не понял или не поверил. Опять пишу многим друзьм, которые хотят подстрочники разных стихотворений - мой русский язык плохой, перевожу при помощи словарья и мне нужно очень много времени для подстрочника. А времени нет, поэтому не могу делать подстрочники.
Еще раз спасибо за хорошие переводы. Буду рад, если успеем осуществить идею о нашей встрече.
Твой друг,
Красимир
P.S. Это письмо я писал 2 часа при помощи словарья.
Удачи.
К.
Красимир Георгиев 05.02.2012 14:08 Заявить о нарушении
нелегко их обнаруживать. По поводу встречи я не вижу особых препятствий -
разве, что небеса помешают. С их стороны это выглядело бы не логично...
Здравей брате!
Доктор Эф 05.02.2012 15:21 Заявить о нарушении
Если ты мне посылаешь перевод со связьей к соответствующей моей странице на "Стихи ру", я этот перевод могу перенести на мою страницу за 1-2 минуты. Если посылаешь перевод без связьи, как делал до сих пор, или если пошлешь перевод на электронной почте, то мне нужные 30-40 минут для каждого, чтобы его нанести. Прошу тебя, друже, если тебя это не затрудняет, давай прямую связь к соответствующему стихотворению в "Стихи ру", а не на электронке. Это относится только для новых переводов, передные я уже поставил.
Твой
Красимир
Красимир Георгиев 05.02.2012 16:56 Заявить о нарушении
Доктор Эф 05.02.2012 17:22 Заявить о нарушении
Я в твоих стихотворениях тоже изрядно путаюсь. Какие переводил, какие не переводил забываю. А тут и публицистика, а тут и переводы, а тут и афоризмы. Выбираю на работу штук 4-5 стихотворений часа полтора. Но это меня не напрягает. Всё равно, что-нибудь выберу. Ну и конечно зуд творца
удовлетворяется таким образом. Если иду на работу и не прихвачу с собой
флешку это всё равно, что остался без обеда и ужина. Опасался сначала, что это заберёт у меня время на написание своих стихов - ни фига. И потом я лучше начинаю понимать родной язык. Язык болгарской поэзии. Ты кстати обязательно пиши мне болгарским языком. Прозу я хорошо понимаю и читаю книги на болгарском. Поэзия, как ты понимаешь, имеет свой болгарский язык. С ним я практически не знаком. И потом мне хочется услышать её в декламации. Ощутить ухом. А что может быть лучше декламации в исполнения автора... Это я о нашей встрече. Я полностью освобожусь на всё время твоего пребывания и вытяну из тебя всё... И есть у меня пару творческих идей, которые мы обязательно воплотим в жизнь.
P.S.
Ещё раз напоминаю - пиши мне на болгарском, не трать два часа на перевод.
Доктор Эф 05.02.2012 18:29 Заявить о нарушении