Самовольники
судительное – родители говорили одно осуждающее слово: само-
мовольник. И далее нам было ясно, что содеянное надо исправ-
лять.
Толковники, сотворившие СептуагИнту были, очевидно, настоль-
ко мудры и настолько великовозрастны, что не нашлось ни еди-
ной мамы, которая бы сказала им: самовольники, как только на-
чали они добавлять в перевод отсебятину. Дело в том, что ев-
реи буквально трясутся над дарованной им Всевышним ТорОй, над
каждым её словом, буквой, элементом буквы. А тут с первых же
строк посыпались добавления, как из рога изобилия. Начиная со
стиха 6 книги Брейшит (Бытие), стали добавляться целые пред-
ложения. Типа – И стало так. А в стихе Бр 1:6 – добавлен та-
кой комментарий: И увидел Бог, что это хорошо. Но это утверж-
дение не к месту, ибо, как сказал РашИ, в описании второго
дня творения такая фраза была опущена (хотя при описании дру-
гих дней творения она есть), так как работа, начатая в этот
день, не была завершена до наступления полудня третьего дня.
А что-либо незавершённое, неоконченное не может быть охарак-
теризовано как "хорошее".
И уже в следующем стихе авторы перевода позволяют себе стаьть
в позу инстанции, удостоверяющей правдивость надиктованного
Всевышним текста: И собралась вода под небом в свои места, и
явилась суша. Как говорится, ну и амбиции!..
Далее. Порою кажется, что толковники имели благое намерение -
что-то уяснить, что-то разъяснить. Но ведь, когда ТорА созда-
валась и надиктовывалась, Автор явно рассчитывал, что читать
её и принимать к пониманию будут отнюдь не плохие ученики, а
нормальные – которые и без толковников толково разберутся во
всём. И отсебятина тут совершенно не уместна!
Тем более что толковники взяли с места в карьер и уже в пер-
вой главе сделали в древнегреческом тексте аж 13 дополнений
на 31 стих.
Всего при переводе в Септуагинте было сделано 1147 дополне-
ний-пояснений-уточнений и 27 изменений хронологии, плюс ко
всему изменение названий 5 книг самого Пятикнижия МошЕ. Об-
щее количество изменений – 1179 на общее число глав 187. -
То есть, были допущены дополнения и изменения (хотя само со-
бой разумеется, что любое дополнение – это однозначно – из-
менение), в среднем по 6,3 на каждую главу. Да плюс ещё мно-
гочисленнейшие изменения имён и названий из еврейского ори-
гинала, особо недопустимые, даже когда, казалось бы, и выхо-
да-то нет (нет соответствующих букв-звуков в древнегреческом
языке). Думайте, переводчики, что делать – оригинал, создан-
ный и надиктованный Всевышним, не должен страдать! ТорА -
священна и неприкосновенна!
Более всего пострадали от произвола переводчиков книги Брей-
шит (Бытие), Шмот (Исход) и Дварим (Второзаконие) – по 8 из-
менений-самовольств на каждую главу.
Свидетельство о публикации №112020100097