Почти 66-й
Как видеть доблесть нищую в пыли,
И низость, что роскошным светом вертит,
И веру, от которой отреклись,
И девственность, увядшую в растленьи,
И почесть, что к ничтожеству спешит,
И силу, что бессильна от правленья,
И совершенство - жертву гнусной лжи,
И властью связанный язык искусства,
И глупость, что познаньем прослыла,
И честность, что объявлена безумством,
И пленное добро на службе зла.
Устав от мира, я б ушёл до срока,
Но так любовь оставлю одинокой.
William Shakespeare
Sonnet LXVI
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Свидетельство о публикации №112020108367
Можно немножко подкопаться? Ушел бы я, так давит эта ноша - вместо запятой эмоционально просится тире. Чувство лирического героя становится более четким и выпуклым.
Лариса Петровичева 11.02.2012 16:23 Заявить о нарушении
У Маршака есть свои проколы в этом сонете, и свои удачные места. Как в любом переводе.
В оригинале буря эмоций, и столько тонкостей...передать сложно
средствами другого языка.
Да у меня столько тут править нужно...
Когда писал на эмоциональном всплеске, я только это и чувствовал.
Вообще я уже другой вариант хочу, вижу новые ньюансы, но страшновато пока начинать, оно ж переворачивает.
Борис Бергин 11.02.2012 17:49 Заявить о нарушении