Михаил Лермонтов - Весна
М. Ю. Лермонтов
Когда весной разбитый лед
Рекой взволнованной идет,
Когда среди полей местами
Чернеет голая земля
И мгла ложится облаками
На полуюные поля,—
Мечтанье злое грусть лелеет
В душе неопытной моей;
Гляжу, природа молодеет,
Но молодеть лишь только ей;
Ланит спокойных пламень алый
С собою время уведет,
И тот, кто так страдал, бывало,
Любви к ней в сердце не найдет.
ПРОЛЕТ
превод : Красимир Тенев
Когато лед през пролетта
реката влачи, на места
когато, черна сред поляни,
прозира голата земя
и мътни облаците лягат
върху събудени поля,
химера зла тъга скатава
в душата ми на дилeтант.
Природата се подмладява,
но млада става само тя.
На бузите червени, тучни
отнася времето жарта
и който страдал е, се случва -
към нея губи любовта.
Свидетельство о публикации №112020107614
Я рад знакомству с Вами. Вашей молодости и энергии. Одобряю Ваш выбор поэтов для перевода. Поскольку мой болгарский далек от совершенства, то я оцениваю перевод на этот язык больше по сохранению ритма и музыки оригинала. В этом Вы очень хороши. Спасибо за перевод моих несовершенных строк.
Я к Вам с просьбой. Загляните на мою страницу и отзовитесь на макет моей книги стихов Жизнь - как семь с половиной недель 2 редакция.
Ваше мнение мне очень важно.
Ваш
Юрий Кутенин 15.05.2012 15:09 Заявить о нарушении