Варшава - Сара Тиздейл Day and Night
Варшава
Варшава: полшара?
Полшага земного!
Душе до Варшавы
Сегодня немного -
Достало и слова:
Крылатую - вызвал
Варшавского зова
Подветренный высвист.
Варшавский твой голос
В ушах моих - ветром -
Варшавские руки
К рукам моим - ветвью -
Но лавой - созвездия
Неба ночного:
Остынь! до Варшавы
Полшара земного.
Sara Teasdale
Day and Night
In Warsaw in Poland
Half the world away,
The one I love best of all
Thought of me today;
I know, for I went
Winged as a bird,
In the wide flowing wind
His own voice I heard;
His arms were round me
In a ferny place,
I looked in the pool
And there was his face -
But now it is night
And the cold stars say:
"Warsaw in Poland
Is half the world away."
Свидетельство о публикации №112020107375
Евстасия 02.06.2013 12:54 Заявить о нарушении
Тут я изошла из того, что Warsaw - гладенькое английское слово в два слога, а Варшава - шершавенькое русское в три.
И если бы звучащий, т.е. слышащий автор писал на русском, то -
а дальше уже само пошло.
(вообще стихи делаются обычно горячим способом, а переводы холодным)
Мария Москалева 02.06.2013 13:34 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2011/10/26/5576
http://www.stihi.ru/2011/10/07/3592
http://www.stihi.ru/2012/02/18/3758
http://www.stihi.ru/2011/11/09/6681
http://www.stihi.ru/2011/11/02/5887
может, еще что-то было удачно, перечитать надо
Мария Москалева 02.06.2013 13:47 Заявить о нарушении
остальные не нравятся уже
Мария Москалева 03.06.2013 11:31 Заявить о нарушении