А. Димитрова. Полонез Огинского - 1-е м. в 5МК
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
Полонез Огинского «Прощание с Родиной»
Вольный поэтический перевод Инессы Соколовой
Лист последний сбросила береза,
оголились веточки калины.
В звуках полонеза слышу слёзы
и тоску по родине любимой.
Как цветок, оторванный от корня,
сохнет в поле по родной земле,
так и человек, убитый горем,
плачет о потерянной стране.
Киев, Вильнюс, Минск, Москва и Рига…
Я прощаюсь с ними с комом в горле.
Боль с надеждой в сердце не остыла,
но Огинский подарил нам вволю
радость веры, с ней – не одиноки,
рядом много преданных друзей.
Были дни для нас порой жестоки,
но признанье есть среди людей.
Лист последний сбросила береза,
оголились веточки калины.
В звуках полонеза слышу слёзы
и тоску по родине любимой.
Нет границ в любви и расстояний,
жизнь на всё дает такой ответ:
злобы нет, когда есть пониманье
и любовь, тогда и в душах свет.
Полонеза от Огински Прощаване с Родината
Антонина Димитрова, Болгария
http://www.stihi.ru/2012/01/31/13
Цветя, изтръгнати от корен,
по вас копнее родната земя.
Пред вас белеят друми неизбродени
във поход по зова на любовта.
Брезичка последен листец е отронила,
и калина към вас нежни вейки протяга.
Вятърът тяхната мъка подгонил е
и угрижен нанякъде бяга...
Москва, Сиктивкар, Киев, Рига и Минск
просълзени със вас се прощават.
"Сбогом, мила Родино! - изплаква Огински -
Моя болка, надежда и вяра!"
Но изтрийте сълзите! Не сте тук сами
и приятели верни имате много.
С любовта си земята ни ще ви дари.
Да цъфтите щастливи тук можете.
И какво от това, че зли псета и вълци
от злост ще ръмжат, когато ви срещат?!
Щом животът ви с вяра и обич изпълнен е,
във душите ви ще е светло!
30.01.2012 г
---
Перевод занял 1-е место в 5-м международном конкурсе переводов
Оценивало жюри конкурса
---
Перенесено с http://www.stihi.ru/2012/05/20/1556
1 МЕСТО
разделили
1.ВЛАДИМИР СТАФИДОВ. УКРАИНА
(Доктор Эф)
http://www.stihi.ru/avtor/doktoref (указана страница, а не ссылка на перевод)
За перевод стихотворения
Антонины Димитровой:
«С тебе тази вечер ще танцувам валс.» -
- «Я в этот вечер затанцую вальс с тобой»
и
2. ИНЕССА СОКОЛОВА
За свободный поэтический перевод стихотворений
Антонины Димитровой:
а."Полонеза от ОгинскиПрощаване с Родината" -
- «ПОЛОНЕЗ ОГИНСКОГО «ПРОЩАНИЕ С РОДИНОЙ»
http://www.stihi.ru/2012/02/01/11493
б."Шопен - Музика от рая" -
-«Шопен - Музыка из Рая»
http://www.stihi.ru/2012/02/05/2820
в."Шопен Етюд оп. 25 - Зимен вятър"
- «ЗИМНИЙ ВЕТЕР»
http://www.stihi.ru/2012/02/10/3090
Свидетельство о публикации №112020111493
С теплом - Володя.
Владимир Белявский 02.09.2015 19:01 Заявить о нарушении
В исполнении Песняров он также прекрасен.
Соколова Инесса 02.09.2015 19:18 Заявить о нарушении