Для конфы
http://zhurnal.lib.ru/h/hilina_k/babushke.shtml
Р. Митин:
Перевод с древнерусского.
Плач Ярославны
http://poezia.ru/article.php?sid=55724
Переводы с французского
1. Луи Арагон. Чёрные рыбы
http://poezia.ru/article.php?sid=63991
2. Жозе де Эредиа. Смерть орла
http://poezia.ru/article.php?sid=65018
3. Шарль Орлеанский. Рондель
http://poezia.ru/article.php?sid=81899
Переводы с немецкого
1. Йозеф Эйхендорф. Сон
http://poezia.ru/article.php?sid=74389
2. Георг Гейм. Пароходы на Хафеле
http://poezia.ru/article.php?sid=80541
3. Готфрид Келлер. Жена угольщика
http://poezia.ru/article.php?sid=73176
Переводы с английского
1. Эдмунд Спенсер. Предсвадебная Песнь 1
http://poezia.ru/article.php?sid=69432
2. Народная баллада. Два ворона
http://poezia.ru/article.php?sid=57762
3. Альфред Теннисон. Эхо
http://poezia.ru/article.php?sid=65500
Номинация
Ольга Лебеденко "Прок от–ов"
http://stihi.d3.ru/tag/ареон
http://www.stihi.ru/rec.html?2014/01/12/9789
Там нет двуногих ходоков и нет инета.
Она в созвездии котов, твоя планета.
Туда не ходит почтальон, придурок Печкин,
Стекает млечное мильё — вселенной течка.
Там в городах мильоны крыш — кошачий оптим,
Там собеседник твой урчит, попрятав когти.
На чердаках всегда интим. Где воздух горний
Пересекает все пути твой котик чёрный.
А если маятник частит — порок от предков,
У разных кошек здесь в чести свои таблетки.
Когда попросишь запивать: "Стакан воды!", — и
Тебе помогут облака — коты седые.
Редакция Журнала Окна 12.01.2014 16:21 • Заявить о нарушении правил / Редактировать / Удалить
Добавить замечания
Заявка принята
Редакция Журнала Окна 12.01.2014 16:22 Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
Номинация
Ольга Лебеденко"Овца"
http://stihi.d3.ru/tag/ареон
http://www.stihi.ru/rec.html?2014/01/12/9734
Отарою воспитана, жила–была овца,
Она не знала матери, не помнила отца,
Хоть коротко острижена — кудрявая душой
Не знала о Париже и... всё было хорошо.
Не знала слова "досыта" и что такое "всласть",
Она дышала просто так и просто так паслась.
А на ворота новые небрит, рогат и рыж
Смотрел её возлюбленный, незнающий Париж.
И на лугу некошеном любовь стопталась в быт
В каракуле поношенном от рожек до копыт.
Что стал прекрасен смерти миг от острого ножа,
Чтоб превратиться в шерсти клок в одеждах парижан.
Редакция Журнала Окна 12.01.2014 16:18 • Заявить о нарушении правил / Редактировать / Удалить
Добавить замечания
Заявка проинята
Редакция Журнала Окна 12.01.2014 16:18 Заявить о нарушении правил / Удалить
Свидетельство о публикации №112013109611