Голубка миру

(Перевод с французского, автор: АРЛЕТ ОМ-ШАБЕР. ФРАНЦИЯ
Arlette Homs –CHABBERT "LA COLOMBE DE PAIX")
               

О ця краса гір і це світанкове сяйво,
Я мчу до струмка, що буркоче з акцентом Провансу,
Затамовую подих, в блакиті повітря жодних відбитків часу,
Лише дерев'яний хрест, встановлений для молитов, має владу.

Блукаючи, я виливаю всюди свою душу,
Таку вагу має жереб, що креслить долю мою,
Вона не має кінця цього раннього ранку,
Я чую поголос дзвонів, що йде до мене луною.

Думаю, що Трубадур, якби простував стежиною,
У довгополім плащі, спираючись на цівок,
Ні, не дізнався би він, що таке рід людський,
А його "шляхетна любов" гукала б мене й здоганяла.

Голубка миру, існує цей знак,
а може його позабуто? Чи прилетить колись цей птах,
Чи торкнеться хоч ледь своїм крильцем любові,
щоб і в наших серцях проросли милосердя зерна?

http://www.stihi.ru/2011/05/10/6636


Рецензии