Иска й се
словата, премълчани ежедневно,
които крия сякаш в тайна пазва.
Но да ги чуе, знам, й е потребно.
„Обичам те” очаква, но напразно.
Да съм банален прозаик отказвам.
Използвам нещо друго, по-различно,
което, според моята представа,
"обичам те" дословно означава
и то ми върши работа отлично.
Какво? Ще премълча, за да не става
изтрито от използване, безлично.
Ще си го пазя най-егоистично
и ще го сменям… да не остарява
Свидетельство о публикации №112013112072
Поэтому, прежде чем опубликовать перевод, очень прошу Вас высказать своё мнение, можно ли в таком виде:
Известно ей, что я предпочитаю
Слова, скрывающие ежедневно,
Как кажется, неведомую тайну.
Ей нужно, чтоб сказал я непременно:
«Люблю тебя!», да ждёт она напрасно.
Нет, не прозаик – я, банально-страстный.
А предпочтения мои различны,
Я выражаю чувства, но иначе,
Что также «я люблю тебя» лишь значит
И, в общем-то, работает отлично.
Что? – спросите. Я промолчу отважно.
Использовать секрет чужой безлично.
И пусть мне говорят: эгоистично –
Изменится. Другое всё неважно!
***
Заранее спасибо за Ваши замечания. Кстати, с Вашей лёгкой руки, я перевела сегодня два сонета Спенсера)
Ваша Галина
Галина Бройер 06.05.2012 21:30 Заявить о нарушении
Финальные слова "да не остарява" означают что бы (секрет) не стареть, но можно перевести как: что бы он стал неновост. Если иношен, надо заменить. Возможни, конечно и другие интерпретации.
Красимир Тенев 07.05.2012 13:34 Заявить о нарушении
Галина Бройер 08.05.2012 20:26 Заявить о нарушении