John Lennon - Cry Baby Cry, перевод

The Beatles - Cry Baby Cry
http://www.youtube.com/watch?v=WKBirH1t_sk&feature=related

Вольный перевод

Плачь, детка, плачь
Ты заставил мать вздыхать
Ты уже взрослый, чтобы всё понять

Король из Мэриголда
Готовил завтраки королеве
Королева, сидя в гостиной
Играла сыну на пианино

Плачь, детка, плачь
Ты заставил мать вздыхать
Ты уже взрослый, чтобы всё понять
Плачь, детка, плачь

Король, гуляя по саду
Сорвёт маргаритку фаворитке
Королева среди игрушек
Уткнётся в детский рисунок

Плачь, детка, плачь
Ты заставил мать вздыхать
Ты уже взрослый, чтобы всё понять
Плачь, детка, плачь

Герцогиня Керкольди ехидно улыбалась
Из-за регулярных опозданий к чаю
Герцог не разделял её манер
Болтлива, как сорока, жалит хуже осы

Плачь, детка, плачь
Ты заставил мать вздыхать
Ты уже взрослый, чтобы всё понять
Плачь, детка, плачь

Любимое развлечение за круглым столом
Зняться спиритизмом глубоко за полночь
Вдруг раздастся голос из темноты
Похожий на детскую шалость

Верни меня обратно
Где я
Слышишь, верни меня назад

Верни меня обратно
Как я здесь оказался?
Быстро верни меня назад

М-м-м, верни меня обратно
Как я здесь оказался?
Слышишь, верни меня назад

Плачь, детка, плачь
Ты заставил мать вздыхать
Ты уже взрослый, чтобы всё понять
Плачь, детка, плачь



Cry, baby, cry
Make your mother sigh
She's old enough to know better

The king of Marigold was in the kitchen
Cooking breakfast for the queen
The queen was in the parlour
Playing piano for the children of the king

Cry, baby, cry
Make your mother sigh
She's old enough to know better
So cry, baby, cry

The king was in the garden
Picking flowers for a friend who came to play
The queen was in the playroom
Painting pictures for the children's holiday

Cry, baby, cry
Make your mother sigh
She's old enough to know better
So cry, baby, cry

The duchess of Kirkcaldy always smiling
And arriving late for tea
The duke was having problems
With a message at the local bird and bee

Cry, baby, cry
Make your mother sigh
She's old enough to know better
So cry, baby, cry

At twelve o'clock a meeting 'round the table
For a s;ance in the dark
With voices out of nowhere
Put on specially by the children for a lark

Cry, baby, cry
Make your mother sigh
She's old enough to know better
So cry, baby, cry

Cry, cry, cry, baby
Make your mother sigh
She's old enough to know better
Cry, baby, cry
Cry, cry, cry
Make your mother sigh
She's old enough to know better
So cry, baby, cry

Can you take me back
Where I've been from?
Can you take me back?

Can you take me back
Where I've been from?
Brother, can you take me back?
Can you take me back?

Mm, can you take me
Where I've been from?
Can you take me
Back?


Рецензии
Володя, я не очень понимаю эту песню. Как часто у Леннона - слишком абстрактная. Вольный перевод, по идее, должен носить более личный оттенок, и у тебя есть несколько таких мест, которые звучат очень лирично (напр. "Королева среди игрушек Уткнётся в детский рисунок"). Но тогда зачем конкретные географические названия (кстати, не согласен с их расшифровкой "герцогиня учебного заведения" - звучит странно)? Вроде, речь идёт о семейной идилии, поэтому не согласен с заменой "короля" "искусником" и с фавориткой (кстати, исправь опечатки), хотя фаворитка - интересная находка. Но эти замечания у могут быть не важны, т.к. не уверен, что понял смысл. А в целом перевод понравился.

Евген Соловьев   02.02.2012 22:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Женя. Дельные у тебя замечания, безкомпромисные. Я попытался связать свой перевод с детством Леннона. Родители развелись. Его отдали к бездетным родственникам. Тётка имела какое-то отношение к школе, образованию со всеми вытекающими из этого отрицательными последствиями для юного Леннона. Её муж не разделял строгих мер жены. Правильно говорил классик, Джона учить - только портить. Поэтому Леннону не хватает матери, он тянется к ней. Ну а так ли это у меня вышло, другие решат.
С географические названия. Я действительно притянул их за уши к своему переводу. Можно избавится от них. Но нет пока желания.
Что касается орфографических ляпов. Это как родимые пятна, без них я никуда. То буквы местами поменяю, то целая строка исчезнет. Мой Учитель говаривал про таких одарённых, вы в одном слове корова пять ошибок сможете сделать.

Владимир Нежинский 1   03.02.2012 11:50   Заявить о нарушении
Я вообще-то не люблю писать рецензии, но тут ты попросил. Ты объяснил, что эквиритмичность и рифма, которые я считаю необходимыми при переводе песен, тебя не интересуют, поэтому эти аспекты я не рассматривал. Если бы это был не вольный перевод, я бы придирался к точности и деталям (так и получилось :). А в вольном переводе меня должно что-то затронуть и это очень субъективно. Так что рецензия, увы, не получилась :(

Евген Соловьев   04.02.2012 14:53   Заявить о нарушении
Хорошая рецка, ты что? Что думал, то и сказал. Это меня вдруг потянуло на Леннона. А так как не равнодушен, хотелось независимой оценки человека, которому доверяю. Две песни я уже выложил. Правда, периодически к ним возвращаюсь. Многое хочется подправить. А вот третью - думаю. Зело борзо с моей стороны.

Владимир Нежинский 1   05.02.2012 08:19   Заявить о нарушении