Задую ль свечу Из Марго Метелецкой

                Перевод с украинского*
                http://www.stihi.ru/2012/01/30/5353


Задула я  свечу… задумчиво вздыхаю…
Зачахла в одичании своём…
Заглохли помыслы, уставшие до края…
Что – одинокой кельи окоём?!

Соблазны прочь… общением спасаясь,
Спалив смятенья всех моих дорог,
Распахиваю жизнеописанье,
Вновь к счастью обновляю я рывок!

Обрадуюсь я – просто не на шутку,
Печали горькие с души смахну,
Приворожу заклятьем ту минутку,
Что принесёт утеху и весну!

Сильней стократ задавленного страха
Моей любви воркующая птаха!

Оригинал:

 Задмухую свічу...Задумано зітхаю...
 Заниділа у замкненні своїм...
 Здичавілі думки, здорожені до краю,
 Що вам в самотній кельї відповім?

 В приборканні спокус, віднові спілкування,
 У спаленні замутнених тривог
 Тече у світ моє живописання,
 До щастя знову кваплячи ривок...

 Зрадію, Боже, хоч на крапелину,
 Гіркі печалі із душі здмухну,
 Заворожу закляттям ту хвилину,
 Яка несе розраду і весну...

 Сильніша від задавненого страху
 Мого кохання вивільнена птаха !


Рецензии
Сильные и искренние строки ,Светик.Жажда обновления - сильный стимул.Поэтично и с надеждой звучит.Отличный сонет..Удачи тебе.С теплом.Лёва.

Лев Абрамов   31.01.2012 01:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Лёвушка!
У нас ментальности с Марго совпадают:)

Нежно,
я

Зашла к тебе:)

Светлана Груздева   31.01.2012 17:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.