Красимир Георгиев - Войнишки майки, перевод
Вие сте така добри и близки,
пролетно усмихнати, обичащи.
Горди майки, майки войнишки,
колко много в обичта си приличате!
С трепет, плахо гледате писмата,
малките писма от синовете.
Те са цялата любов в сърцата ви,
те са приказно красиво цвете...
И като в онази стара приказка
всяка нощ вий чуден сън сънувате:
Своите добри деца, войниците,
как целувате, целувате...
Вие сте така добри и близки,
пролетно усмихнати, обичащи.
Наши майки, майки войнишки,
колко много в обичта си приличате!
Написано: 15.10.1966 г.
(первод с болгарского Стафидова В.М.)
Самые близкие, самозабвенные
Спрячьте улыбки ваши тревожные
Мамочки наши — мы люди военные,
Не унывать - по уставу положено.
Трепетно ждёте, когда почтальонами
Письма доставятся наши, сыновние
И прочитаете их под иконами,
Редкие-редкие, немногословные.
Мы как по сказочному мановенью
Снимся ночами вам - вы нас балУете
И защищаете от нападения
И обнимаете нас и целуете.
Добрые, близкие, самозабвенные
Спрячьте улыбки ваши тревожные
Мамочки наши — мы люди военные,
И унывать нам, никак не положено.
Свидетельство о публикации №112013002907
Большое спасибо за чудесные переводы!
Как си, брате? Тук, в София ни нападнаха големи студове - минус 25 градуса, та поезията ни малко позамръзна. Но живот и здраве да е - пролетта е пред нас.
Успехи и радости, приятелю!
Красимир
Красимир Георгиев 30.01.2012 22:00 Заявить о нарушении
Очень я рад что познакомился с болгарской поэзией. Какие образы! Какие метафоры! Какая глубина! Мне прислали нескольких болгарских авторов. И их буду переводить. Траяна Пырванова у тебя прошу. И поэму "Последний болгарин". Буду подхватывать, то что мне понятно и переводить. У тебя много коротких - я не очень расположен к миниатюре. И дело не в сложности, а в моей неудовлетворённости. Перевёл твоё 65 года - замечательное стихотворение "Мамы солдатские". И ещё перевёл о маме уже и не упомню кого тоже замечательное стихотворение. Я допустил некоторую вольность, но иначе не мог. Не могу писать об умершей маме. Для меня нет большого труда перевести стихотворение. Но если оно написано неровно
-психую. А таких кстати немало. Я очень хочу с тобой встретиться и поговорить об поэзии вообще и болгарской в частности. Я чувствую твою образованность, а об таланте литературном и говорить нечего. Мне кажется
ты откроешь мне много нового. У меня то системного образования нет.
У нас тоже холода. Пока -15, но с первого февраля обещают -33. Осталось 7 градусов и будет как водка. Планируй летом приехать ко мне в гости. Материально это не будет для тебя накладно. Тихомир приедет на евро-2012
А едет он на своей машине. Я уже с ним договорился. Если у тебя есть скайп я мог бы вас связать заранее.
Успехов тебе.
Доктор Эф 30.01.2012 23:13 Заявить о нарушении