Гроздь снегирей на белоснежных ветках...
Гроздь снегирей на белоснежных ветках,
Искрящихся своею белизною...
Зима морозная...Народная примета,
Что лето будет необычно знойным.
А снегири - как ягоды калины.
На грудках алых - нежный свет зари.
Мороз и иней на Руси не-пов-то-ри-мы...
И дар от Бога - птички. СНЕГИРИ!!!
Перевод на болгарский язык:
ГРОЗД ЧЕРВЕНУШКИ НА БЕЛИТЕ КЛОНКИ
Поетичен превод: Генка Богданова
Гроздове червенушки на белите клони,
искрящи в своята белота…
Студена зима...В преданията народни -
туй е знак за горещи лета.
А червенушките - като плод от калина -
с гърди – от ален изгрев зари.
Студа и сланата на Рус – неповторими!
И… червенушки – с тях Бог ни дари!!!
Перевод на украинский язык:
ГРОНА СНІГУРІВ... (вільний переклад П.Голубкова)
Червоні грона снігурів на білих кронах,
Неначе сяючих своєю білизною...
Зима морозна... А прикмета є народна:
Влітку - чекай незвичних спеки, зноя.
Ті снігурі - як ягоди калини.
Світлом зорі - їх пір;ячко червоне.
Мороз та іній на Русі - не-пов-то-ри-ми ...
І дар від Бога – ніжних пташок грона!
Свидетельство о публикации №112012909258
Света творчества, дорогая!
Вера Половинко 09.01.2014 23:29 Заявить о нарушении
Рада Вашему столь яркому визиту!
Ольга Мальцева-Арзиани 10.01.2014 13:34 Заявить о нарушении