Сон-трава

СОН-ТРАВА.

Веточка Вишни
http://www.stihi.ru/2010/12/26/7446


Впали  білими  хмаринками,
Лебединими   пір"їнками,
На  галявини збентежені
Квіти сон-трави мереживом.

Розбишака-вітер знітився :
Скільки  ніжності  і світлості!
Скільки в квітах тих чарівності,
Музики небес, тендітності!

Диво-дивне, не розгадане,
Уночі - під  зорепадами,
Вранці- росами вмиваються,
Світу білому  всміхаються!


Мой перевод.
-------------

Как пушистые облачки - здорово!
Как перьинки лебяжьи в парении,
На опушку упали взволнованно
Сон-травы кружева - заглядение!

Ветерок-забияка смущается:
Сколько хрупкости, светлости, нежности!
Сколько чар в лепесточках скрывается
И небесной мелодии прелести!

Диво-дивное - не раскрытое!
По ночам - оживают под звёздами,
Утром - росами чисто умытые
Улыбаются светлыми вёснами!

(Сон-трава - нежные, белые цветы)


Рецензии
Здесь смысл глубже, чем кажется. Глубоко! Радует))))

Макс Громов   27.04.2012 15:11     Заявить о нарушении
Спасибо за проникновенное прочтение и добрый отзыв!
Если радует, я рада!)))

Людмила Майская   27.04.2012 15:42   Заявить о нарушении
То есть, спонтанно написано или осознано? Впрочем, неважно, всё новое-забытое старое, память не убьешь!

Макс Громов   27.04.2012 15:45   Заявить о нарушении
переводы спонтанно не пишутся...Каждое слово не раз пропустишь через себя, пока удастся выразить то, что хотел выразить автор.
Спасибо, что спросили - такое неравнодушие читателей действительно радует!

Людмила Майская   27.04.2012 16:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.