И пизелонь панчфсь лии. И рябиновый цвет пролетает
На мокшанском языке. Прямой подстрочный перевод.
Киза.И пизелонь панчфсь вярьде лии, Лето. И рябиновый цвет пролетает,
Пизем. Фай варманясь, сон афи вии. Дождь. Дует ветерок не сильно.
Касфтомс.Вов панчфненьди сась пара пинге,Вырастить.Вот цветам пришло доброе время,
Васьфтемс.Да ваномс тон сельмозот нинге. Встретить.Да заглянуть в глаза опять.
Тясат? Вай, тонь эсот седизе учи! Ты-здесь? Ой, тебя ждёт моё сердце!
Ащат?Монь ваймозе пара вал кучи. Ждёшь? Моя душа доброе слово тебе пошлёт.
Шоподсь. Эрь шиста мон тонь эсот вешан, Стемнело.Ежедневно я тебя ищу.
Топодсь. Пяк седизе ризфта. Аф кяшан. Насытилось.Моё сердце тоскою.Не спрячусь.
Ванфце.Сон-олажа, шить лаца мазы, Взгляд твой.Он-ласковый,как солнце,красивый,
Панчфце.Стак цебярьнят эряфстот азы. Цветок.Просто хорошее из жизни расскажет.
Ашат. Монь мялезе ваксозот лиемс, Нет тебя. Я хочу к тебе прилететь,
Маштат.Въдь цебярь тев ваймозти тиемс? Сумеешь.Хорошее для моей души сделать?
Иллюстрация из интернета.
Серж Конфон 3
вольное переложение в русский стих
с мордовского-мокша стиха Марьши
"И пизелонь панчфсь лии", источник здесь:
http://www.stihi.ru/2012/01/28/4279
Вновь рябиновый цвет пролетает.
Ветерок дождь слегка раздувает.
Для цветов час расти наступает.
И тебя снова взгляд мой встречает...
Ты не здесь? Тебя ждёт моё сердце!
Слово доброе- ключиком в дверцу...
Я тебя ежедневно искала.
Вновь стемнело. В тоску сердце пало.
Я от взгляда родного не прячусь.
Он, как солнце, на доброе зрячий.
Нет тебя... Я к тебе улетаю.
Сделай то, о чём я так мечтаю!
Свидетельство о публикации №112012804279
Подумалось: а почему бы тебе самой не сделать авторский перевод без этих глагольных рифм?
Подумай! У тебя получится!!!
Валентина Лысич 22.08.2019 06:52 Заявить о нарушении
Я подумаю над этим.
Но мне сейчас очень некогда.
Занята "государем-батюшкой"
Марьша 22.08.2019 08:26 Заявить о нарушении