Анна Ахматова. Смуглый отрок. Перевод на блатной
Смуглый отрок бродил по аллеям,
У озёрных грустил берегов,
И столетие мы лелеем
Еле слышный шелест шагов.
Иглы сосен густо и колко
Устилают низкие пни…
Здесь лежала его треуголка
И потрёпанный том Парни
Анна Ахматова
ПЕРЕВОД
Смуглый жорик чалился в зоне
Озерлаговских лагерей,
И сто лет как уже в законе
Еле слышный скрип прохарей.
Иглы, соски, густо наколки
Покрывают жопу и нос…
Здесь лежала пидорка волка
И покоцанный битый стос.
КОММЕНТАРИИ:
ЖОРИК – молодой, неопытный арестант.
ЗОНА - колония. Также: внутренняя часть колонии.
ОЗЕРЛАГ - система спецлагерей в Тайшете в конце 40-х – начале 50-х годов. Спецлагеря отличались особо строгим режимом и предназначались в основном для «политиков». В общем, почти Царскосельский лицей: «избранные» в замкнутом пространстве (а судя по дальнейшим судьбам многих, ещё и «политические»). К тому же Озерлаг – как раз «озёрные берега».
ЛАГЕРЬ - чаще всего так называли места лишения свободы на восток от Урала. Отличие от колонии – в размерах и наполняемости. В колонии максимум 2 – 3 тысячи зэков, в лагерях – десятки тысяч. Лагерь состоит из центрального отделения и многочисленных отделений-«командировок», при которых, в свою очередь, существуют лагединицы ещё меньше – «подкомандировки».
В ЗАКОНЕ – нечто особо чтимое, перед чем (кем) преклоняются. Например, вор в законе. Имеется в виду, конечно, воровской закон.
ПРОХАРЯ, ПРОХОРЯ – также лопаря, кони: сапоги.
ИГЛА - вданном контексте: игла медицинского шприца, используемая наркоманами для инъекций.
СОСКА - молодая девица, обычно несовершеннолетняя. Также - молодая проститутка.
НАКОЛКА – в данном контексте: татуировка.
ПИДОРКА – головной убор зэка, немного смахивает на кепи французской жандармерии, только чёрного цвета. Типа той фуражки, что носил Шарль де Голль.
ВОЛК – определение агрессивного, сурового арестанта, пользующегося авторитетом в своей среде.
ПОКОЦАННЫЙ – не новый, подержанный, потрёпанный и т.д. В то же время «коцаный» в отношении карт – краплёный.
СТОС - колода карт. От игры стос (старорежимный дворянский «штосс»). Битый стос – краплёная колода.
Свидетельство о публикации №112012803805
А я их люблю - что Сан Сергеича, что Анну Андревну)
Фима Жиганец 29.01.2012 22:22 Заявить о нарушении
Разговариваю из убитого вида. По привычке
Елена Лерак Маркелова 29.01.2012 22:23 Заявить о нарушении