Из Стивена Крейна - Кровавый грохот войны

                СТИВЕН КРЕЙН

                КРОВАВЫЙ ГРОХОТ ВОЙНЫ


                Раздался кровавый грохот войны.
                Земли стали пустынны и черны;
                Женщины плакали;
                Детки бегали, изумлённые.
                Появился человек, который не понимал, что творится.
                Он сказал:"Отчего всё это?"
                И тогда миллионы постарались ответить ему.
                Потом поднялся такой галдёж,
                Что причины он так и не узнал.

                28.01.2012

                7-20


                There was crimson clash of war.
                Lands turned back and bare;
                Women wept;
                Babes run, wondering.
                There came one who understood not these things.
                He said: " Why is this?"
                Whereupon a million strove to answer him.
                There was such intricate clamor of tongues,
                That still the reason was not.          


Рецензии
И было: с красным Молохом войны
Все земли и пространства все - стали пустыней...
Плач, стон, рыдания - у каждой женщины,
А дети - бесприютные сироты ныне...

И был один среди других.
Спросил он: "Почему?"
Миллионы "развязали" свой язык,
Пытаясь объяснить, ответить сразу все ему.
И был такой галдеж, шум, невозможный треск,
Что смысл объяснения - исчез...

Людмила 31   28.01.2012 09:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!Можно и так!Я тоже перевёл в рифму стишок Ленгстона Хьюза(верлибр) и "получил по шапке" от матёрых переводчиков за своеволие!Хотя ,перевод у Вас получился неплохой. Но, со Стивеном Крейном, наверное такое лучше не делать, так как он, - второй после Уитмена в США поэт, который нача писать верлибры и всегда стоял на своём!С теплом и уважением, Юрий.

Юрий Иванов 11   28.01.2012 09:40   Заявить о нарушении
Когда впервые попала на этот сайт, меня тоже очень смущали эти ссылки на некие "коннотации" и др. термины, которым учат проф. переводчиков. Возможно, отсутствие такого классич. образования, кроме англ. школы, позволило мне беспристрастно оценить такие вот речи. На самом деле, главное в переводах - их образность. Посмотрите у М.Лермонтова. Слова встали в такой ритм, что сразу представляешь себе: "Белеет парус одинокий..." Это свойство гениальности - не только простые ритмы или рифмы, которые не остаются ни в

Людмила 31   28.01.2012 18:05   Заявить о нарушении
памяти, ни вообще нигде... Зато образы - остаются. Когда я перевожу Лермонтова, иногда даже страшно становится от все подробностей войны, которую он описывает, казалось бы просто в двух словах...
Перевод - тоже связан с образами. И, поскольку правила другого языка - совсем иные, то и слова-строчки-рифмы могут выстроиться совершенно неожиданным образом... вслед за образом... :)

Людмила 31   28.01.2012 18:10   Заявить о нарушении
Всё верно!Главное, - понять душу автора оригинала, а остальное - приложится. Я даже и спецшколы не заканчивал,сорок лет писал стихи на русском языке, а переводами увлёкся внезапно, - теперь не оттянешь. А начал сразу с "Ворона" Эдгара По! - Что уж мелочиться, правда?! С уважением, Юрий.

Юрий Иванов 11   28.01.2012 20:48   Заявить о нарушении