Из Стивена Крейна - Кровавый грохот войны
СТИВЕН КРЕЙН
КРОВАВЫЙ ГРОХОТ ВОЙНЫ
Раздался кровавый грохот войны.
Земли стали пустынны и черны;
Женщины плакали;
Детки бегали, изумлённые.
Появился человек, который не понимал, что творится.
Он сказал:"Отчего всё это?"
И тогда миллионы постарались ответить ему.
Потом поднялся такой галдёж,
Что причины он так и не узнал.
28.01.2012
7-20
There was crimson clash of war.
Lands turned back and bare;
Women wept;
Babes run, wondering.
There came one who understood not these things.
He said: " Why is this?"
Whereupon a million strove to answer him.
There was such intricate clamor of tongues,
That still the reason was not.
© Copyright:
Юрий Иванов 11, 2012
Свидетельство о публикации №112012802049
Рецензии
И было: с красным Молохом войны
Все земли и пространства все - стали пустыней...
Плач, стон, рыдания - у каждой женщины,
А дети - бесприютные сироты ныне...
И был один среди других.
Спросил он: "Почему?"
Миллионы "развязали" свой язык,
Пытаясь объяснить, ответить сразу все ему.
И был такой галдеж, шум, невозможный треск,
Что смысл объяснения - исчез...
Людмила 31 28.01.2012 09:21
Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!Можно и так!Я тоже перевёл в рифму стишок Ленгстона Хьюза(верлибр) и "получил по шапке" от матёрых переводчиков за своеволие!Хотя ,перевод у Вас получился неплохой. Но, со Стивеном Крейном, наверное такое лучше не делать, так как он, - второй после Уитмена в США поэт, который нача писать верлибры и всегда стоял на своём!С теплом и уважением, Юрий.
Юрий Иванов 11 28.01.2012 09:40
Заявить о нарушении
Когда впервые попала на этот сайт, меня тоже очень смущали эти ссылки на некие "коннотации" и др. термины, которым учат проф. переводчиков. Возможно, отсутствие такого классич. образования, кроме англ. школы, позволило мне беспристрастно оценить такие вот речи. На самом деле, главное в переводах - их образность. Посмотрите у М.Лермонтова. Слова встали в такой ритм, что сразу представляешь себе: "Белеет парус одинокий..." Это свойство гениальности - не только простые ритмы или рифмы, которые не остаются ни в
Людмила 31 28.01.2012 18:05
Заявить о нарушении
памяти, ни вообще нигде... Зато образы - остаются. Когда я перевожу Лермонтова, иногда даже страшно становится от все подробностей войны, которую он описывает, казалось бы просто в двух словах...
Перевод - тоже связан с образами. И, поскольку правила другого языка - совсем иные, то и слова-строчки-рифмы могут выстроиться совершенно неожиданным образом... вслед за образом... :)
Людмила 31 28.01.2012 18:10
Заявить о нарушении
Всё верно!Главное, - понять душу автора оригинала, а остальное - приложится. Я даже и спецшколы не заканчивал,сорок лет писал стихи на русском языке, а переводами увлёкся внезапно, - теперь не оттянешь. А начал сразу с "Ворона" Эдгара По! - Что уж мелочиться, правда?! С уважением, Юрий.
Юрий Иванов 11 28.01.2012 20:48
Заявить о нарушении