Георг Тракль - Осенняя душа

Шум охоты, лай борзых
У креста средь бурых сопок.
Пруд зеркальный слепнет, звонок
Ястребиный жёсткий крик.

Над тропою и жнивьём
Беспокойное молчанье.
Небеса в ветвях печальны
Над бегущим ручейком.

Звери быстро разошлись.
Души странников, блуждая,
Нас с родными разделяют.
Вечер изменяет смысл.

Вечной жизни хлеб с вином
Бог тебе влагает в руки,
Всю вину, терзанья, муки,
Тьму, что ждёт людей потом.

Georg Trakl - Herbstseele
http://www.textlog.de/17553.html


Рецензии
Анастасия,во-первых,спасибо Вам за переводы на русский язык Георга Тракля.Этого немецкого поэта у нас,по моему,не так уж много переводили.Я знаю,что были переводы,сделанные в своё время известным шахматистом и журналистом Савелием Тартаковером,но я их,к сожалению,не читал.По словам известного литературоведа-германиста Юрия Архипова этот автор перевёл Тракля не слишком удачно,что не удивительно:поэтом Тартаковер всё-таки не был.Я не буду говорить обо всех прочитанных мной текстах.Выскажу "общее впечатление".Не знаю,может быть,это моё субъективное заблуждение, но в ваших переводах Тракль напомнил мне Василия Комаровского,даже не знаю,чем именно.Хотя Комаровский замечательный автор,но вряд ли многие знают творчество этого русского Поэта.Интересно,как Вы относитесь к его стихам?
Кстати,фамилия у Вас какая-то "литературно знакомая" - кажется,был в своё время писатель Лукомский,хотя,допускаю,что я что-то путаю.Что касается оценки ваших текстов,то они мне понравились - одни больше, другие - меньше,но очевидно,что Вы талантливы и профессиональны,а не просто "погулять вышли".

Виктор Байгужаков   18.02.2012 01:45     Заявить о нарушении