Из поэзии Шайхзады Бабича - Одна минута

(Перевод с башкирского)

За минуту душа — то огонь, то вода:
И вспылить и остыть ей не стоит труда.

То искрю, проклиная законы земли,
То становятся прахом обиды мои.

Да, пылает душа... Но меня не жалей -
Значит, в сердце моем всё теплей и светлей.

Этот свет — чтобы счастье вошло в бытиё.
Этот свет, чтобы мир стал светлее ещё.

Этот свет не гасите холодной водой!
Пусть струится стихами запал огневой!

Пусть прольются слезами мои миражи,
Пусть горит неустанно светильник души.


Подстрочный перевод с башкирского языка Ларисы Абдуллиной:
 
ОДНА МИНУТА
 
За одну минуту водой разлилась моя душа, за одну минуту стала огнём,
То горела, то леденела, всё это случилось в одну минуту.
 
В одну минуту вспыхнули мои огни, проклиная весь мир,
Горела, выгорела, рассыпалась на мелкие кусочки моя бедная грудь.
 
Да, горела моя грудь… Но, нет, не бедная она,
Это сердце моё – огненное сердце, бойкая душа, пронзительная душа.
 
Она горит, но не горит горюя, а горит с радостью,
Она горит, этот мир желая видеть белым.
 
Она горит… Тише, не заливайте водой; да, пусть она горит ещё!
Горящие огни из глаз моих слезой пусть ещё капают!
 
Капайте, мои слёзы, капайте, капайте, капайте всегда,
Гори, моя белая грудь, гори, гори, гори всегда.
 


Перевод Лилии Юсуповой вошел в шорт-лист IV Республиканского конкурса поэтического перевода, который проводит редакция журнала «Бельские просторы» (Уфа) при поддержке Союза писателей Башкортостана.


Рецензии