Гоголь. Томас Транстрёмер
Лицо из мраморных осколков.
Сидит среди своих он писем в чаще,
напоминаньем унижений шелестящей.
И сердце,- меж попутчиков недружелюбных, -
бумаги на ветру дрожащий лист.
Закат крадется над страной, как лис,
в одно мгновенье травы поджигая.
Рогами и копытами заполнен мир до края,
внизу скользит коляска тенью
по просвященного отца владеньям.
Лежит Санкт-Петербург на той же широте,
где подготовила уничтоженье смерть.
( В Пизанской башне вижу красоту)
вокруг кварталов, замурованных во льду,
плывет толпа медузами в своих пальто.
И здесь он, замордованный постом,
совсем недавно был осмеян стадом,
но всё давно переместилось листопадом
в пространство выше линии дерев.
Людской непостоянен хлев.
Смотри, как Млечный путь из душ сжигает мглу,
войди в свой огненный фургон, покинь страну.
26.01.2012
GOGOL
Kvajen luggsliten som en vargflock.
Ansiktet som en marmorflisa.
Sitter i kretsen av sina brev i lunden som susar
av hon och misstag,
Ja hjertat bloser som ett papper genom de ogestvenliga
passagerna.
Nu smyger solnedgongen som en rev jover detta land,
Antender greset po ett jogonblick.
Rumden er full av horn och kljover och derunder
Glider kaleschen skugglik mellan min faders
Upplysta gordar.
Petersborg beleget po samma breddgrad som fjorintelsen
( sog du den skjona i det lutande tornet)
Och kring nedisade kvarter en svevar manetlikt
Den arme i sin kappa.
Och her, insvept i fastor, er han som fjorr omgavs av skrattens hjordar,
Men de har fjor lenge sedan begivit sig till trakter longt
Ovanfjor tredgrensen.
Menniskors raglande bord.
Se ut, hur mjorkret brenner fast en vintergata av sjelar.
So stig upp po eldvagn och lemna landet!
Свидетельство о публикации №112012711035
Спасибо Вам за Ваши благородные труды на переводческой ниве. Не прекращайте их. Вы открываете всем нам новый взгляд на мир. Мир Томаса Транстрёмера.
Примите мое восхищение!
Ваша,
Таня Дедич 27.01.2012 23:13 Заявить о нарушении
Хочу предложить вашему вниманию очень интересный перевод Ильи Кутика. Но как мне кажется в этом переводе больше Кутика, чем Транстрёмера.
Я же стараюсь сохранять все метафоры и сравнения автора.
Шуба холодная, негустая, как голодная волчья стая.
В лице — белизна. Листая
свои страницы, он слышит из чащ протяжный
вой ошибок, фантомный смешок потери.
И сердце лопается, как бумажный
обруч, когда в него прыгают эти звери.
Закат по стране продвигается, как лиса,
задевая хвостом траву и не бередя лица.
Небо гремит копытами, тень от брички
бросая на желтые окна (возьмем в кавычки)
имения моего отца.
СПб упирается в меридиан
(ты видел башню недоупавшую?) вымиранья,
и во льду кварталов последний из горожан
фланирует, как пиранья.
А он изнурен постом и стадным смехом. Но смех
расплылся над кромкой лесной. Трухлявы
столпы человечества. Как лоснится
Млечный Путь душ, как белый сверкает мех!
Так взойди в свою огненную колесницу
и вон из этой державы!
Людмила Борман 27.01.2012 23:20 Заявить о нарушении
Кстати, обратила внимание на одну деталь. Удовлетворите мое любопытство, пожалуйста. У Кутика упоминается в тексте меридиан (то есть долгота), у Вас - широта (параллель). А что в оригинале?
Ваша, с уважением и восхищением,
Таня Дедич 28.01.2012 11:59 Заявить о нарушении
Людмила Борман 28.01.2012 12:20 Заявить о нарушении
Таня Дедич 28.01.2012 12:52 Заявить о нарушении