Гоголь. Томас Транстрёмер

Пиджак потёрт, как  шкура волка.
Лицо из мраморных осколков.
Сидит среди своих он писем в чаще,
напоминаньем унижений шелестящей.
И сердце,- меж попутчиков недружелюбных, -
бумаги на ветру дрожащий лист.

Закат крадется над страной, как лис,
в одно мгновенье травы поджигая.
Рогами и копытами заполнен мир до края,
внизу скользит коляска тенью
по просвященного отца владеньям.

Лежит Санкт-Петербург на той же широте,
где подготовила уничтоженье смерть.
( В Пизанской башне  вижу красоту)
вокруг кварталов, замурованных во льду,
плывет толпа медузами в своих пальто.

И здесь он, замордованный постом,
совсем недавно  был осмеян стадом,
но всё давно переместилось  листопадом
в пространство выше линии дерев.

Людской непостоянен хлев.

Смотри, как Млечный путь из душ сжигает  мглу,
войди в свой огненный фургон, покинь страну.

26.01.2012

GOGOL

Kvajen luggsliten som en vargflock.
Ansiktet  som en marmorflisa.
Sitter i kretsen av  sina  brev i  lunden som  susar
av  hon och  misstag,
Ja  hjertat  bloser  som ett  papper  genom de ogestvenliga
passagerna.

 Nu  smyger solnedgongen som en  rev  jover detta  land,
Antender greset  po ett  jogonblick.
Rumden er full av  horn och  kljover och  derunder
Glider  kaleschen skugglik   mellan  min  faders
Upplysta  gordar.

Petersborg beleget po samma  breddgrad som  fjorintelsen
( sog  du  den  skjona i det  lutande  tornet)
Och  kring nedisade  kvarter en svevar manetlikt
Den  arme i sin kappa.
Och her, insvept i fastor, er han som fjorr omgavs av skrattens  hjordar,
Men de  har fjor lenge sedan begivit sig till  trakter longt
Ovanfjor tredgrensen.

Menniskors raglande  bord.

Se  ut, hur  mjorkret brenner  fast en  vintergata  av sjelar.
So  stig  upp  po  eldvagn  och  lemna landet!


Рецензии
Людмила, поразительной красоты стихотворение, поразительной красоты перевод! Такого Гоголя я еще никогда не видела.
Спасибо Вам за Ваши благородные труды на переводческой ниве. Не прекращайте их. Вы открываете всем нам новый взгляд на мир. Мир Томаса Транстрёмера.

Примите мое восхищение!
Ваша,

Таня Дедич   27.01.2012 23:13     Заявить о нарушении
Спасибо,Таня! Я пыталась переводить других шведских поэтов, но не вдохновило. Транстрёмер же просто выскакивает из меня.
Хочу предложить вашему вниманию очень интересный перевод Ильи Кутика. Но как мне кажется в этом переводе больше Кутика, чем Транстрёмера.
Я же стараюсь сохранять все метафоры и сравнения автора.

Шуба холодная, негустая, как голодная волчья стая.
В лице — белизна. Листая
свои страницы, он слышит из чащ протяжный
вой ошибок, фантомный смешок потери.
И сердце лопается, как бумажный
обруч, когда в него прыгают эти звери.

Закат по стране продвигается, как лиса,
задевая хвостом траву и не бередя лица.
Небо гремит копытами, тень от брички
бросая на желтые окна (возьмем в кавычки)
имения моего отца.

СПб упирается в меридиан
(ты видел башню недоупавшую?) вымиранья,
и во льду кварталов последний из горожан
фланирует, как пиранья.

А он изнурен постом и стадным смехом. Но смех
расплылся над кромкой лесной. Трухлявы
столпы человечества. Как лоснится
Млечный Путь душ, как белый сверкает мех!
Так взойди в свою огненную колесницу
и вон из этой державы!

Людмила Борман   27.01.2012 23:20   Заявить о нарушении
Людмила, вы совершенно правы, в переводе Кутика на первом плане — его собственное миропонимание. Ваш перевод - в стилистике Транстрёмера (насколько я могу это понимать).
Кстати, обратила внимание на одну деталь. Удовлетворите мое любопытство, пожалуйста. У Кутика упоминается в тексте меридиан (то есть долгота), у Вас - широта (параллель). А что в оригинале?
Ваша, с уважением и восхищением,

Таня Дедич   28.01.2012 11:59   Заявить о нарушении
breddgrad - широта , Tanja.Prosto meridian krasivei zvuchit!

Людмила Борман   28.01.2012 12:20   Заявить о нарушении
Спасибо за пояснение, Людмила! Возможно, Кутик просто не понял этих географических тонкостей:)))

Таня Дедич   28.01.2012 12:52   Заявить о нарушении