Перевод с болгарского. Чудо. Милена Йорданова

ЧУДО
======

МИЛЕНА ЙОРДАНОВА
======================


Разлюбва ме хиляди пъти до днес.

И толкова пъти оставах самотна.

Погребвах любов. А със нея и теб.

И дълго оплаквах ви двама на гроба.



Преливах не с вино, а с моята кръв.

Цветя все цъфтяха, с кармин оцветени.

И чудо се случваше с теб всеки път –

възкръсваше ти, с нова обич за мене.


Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Ты сумел разлюбить меня тысячи раз до сегодняшнего дня.
И столько же раз я оставалась одинокой.
Хоронила любовь. А с нею и тебя.
Долго оплакивала вас обоих на могиле.

Переливала  ( в виде креста льют на могилу вино - обычай в Болгарии)
не вино на могиле, а мою кровь
Цветы все зацветали, кармином окрашенные.
И чудо случалось с тобой всякий раз -
Воскресал ты, с новой любовью ко мне.

Примечание переводчика:
Кармин (фр. carmin, от араб. кирмиз — кошениль и лат. minium — киноварь) — красный краситель, получаемый из карминовой кислоты, производимой самками насекомых кошенили

---------------------------------------------



V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

СТИХИ МИЛЕНЫ ЙОРДАНОВОЙ:
http://www.stihi.ru/2012/01/25/2473


Рецензии
Вариант перевода:
ЧУДО (перевод П.Голубкова)

Ты много раз «разлюбливал» меня,
Я становилась не твоей «зазнобой».
Любовь, и тебя с нею хороня,
Оплакивала оба ваши гроба,

Лья на могилу не вино, а кровь...
Цветы горели пламенем кармина,
И сотворялось чудо вновь и вновь -
Ты воскресал, любовь даря взаимно...

Петр Голубков   26.01.2012 10:55     Заявить о нарушении
Спасибо за экспресс-перевод.

У меня есть замечания. Я их отправила Вам в почту.

Желаю успехов!

Ольга Мальцева-Арзиани   26.01.2012 11:47   Заявить о нарушении