Перевод с болгарского. Чудо. Милена Йорданова
======
МИЛЕНА ЙОРДАНОВА
======================
Разлюбва ме хиляди пъти до днес.
И толкова пъти оставах самотна.
Погребвах любов. А със нея и теб.
И дълго оплаквах ви двама на гроба.
Преливах не с вино, а с моята кръв.
Цветя все цъфтяха, с кармин оцветени.
И чудо се случваше с теб всеки път –
възкръсваше ти, с нова обич за мене.
Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
Ты сумел разлюбить меня тысячи раз до сегодняшнего дня.
И столько же раз я оставалась одинокой.
Хоронила любовь. А с нею и тебя.
Долго оплакивала вас обоих на могиле.
Переливала ( в виде креста льют на могилу вино - обычай в Болгарии)
не вино на могиле, а мою кровь
Цветы все зацветали, кармином окрашенные.
И чудо случалось с тобой всякий раз -
Воскресал ты, с новой любовью ко мне.
Примечание переводчика:
Кармин (фр. carmin, от араб. кирмиз — кошениль и лат. minium — киноварь) — красный краситель, получаемый из карминовой кислоты, производимой самками насекомых кошенили
---------------------------------------------
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
СТИХИ МИЛЕНЫ ЙОРДАНОВОЙ:
http://www.stihi.ru/2012/01/25/2473
Свидетельство о публикации №112012600722
ЧУДО (перевод П.Голубкова)
Ты много раз «разлюбливал» меня,
Я становилась не твоей «зазнобой».
Любовь, и тебя с нею хороня,
Оплакивала оба ваши гроба,
Лья на могилу не вино, а кровь...
Цветы горели пламенем кармина,
И сотворялось чудо вновь и вновь -
Ты воскресал, любовь даря взаимно...
Петр Голубков 26.01.2012 10:55 Заявить о нарушении
У меня есть замечания. Я их отправила Вам в почту.
Желаю успехов!
Ольга Мальцева-Арзиани 26.01.2012 11:47 Заявить о нарушении