Вечер - утро. Томас Транстрёмер

Прогнила мачта у луны и парус сник.
Над водою слышен чайки пьяный крик.
Обуглились мостов тяжелые углы
и поглотила  темнота кусты.

Выйди на крыльцо. Восход
в морские серые ворота бьет и бьет
и рядом с этим миром искрится солнце.
Полузадушенные лета божества в морском дыму
                прокладывают к солнцу путь  на ощупь.
               

25.01.2012


Рецензии
А ведь почти и... не верлибр!!!

Нужно всё-таки заняться тем, что собрать подборку Транстрёмера с вашей странички, найти и другие переводы. То, что это мой поэт, я уже понял. Теперь надо заняться... его перепрочтением.

С уважением!!!

Вячеслав Цыбулько   26.01.2012 15:56     Заявить о нарушении
Вячеслав, переводами Транстрёмера занимались, как я знаю, Илья Кутик и Анатолий Кудрявицкий.Думаю, после Нобеля теперь многие начнут.

Людмила Борман   26.01.2012 17:14   Заявить о нарушении
У Транстрёмера велибр, конечно. Это я вечно сбиваюсь на рифму.

Людмила Борман   26.01.2012 17:17   Заявить о нарушении
Вот и интересно почитать разные переводы. Ведь каждый переводчик даёт всё-таки свою интепретацию... своё прочтение... своё видение темы.
Пока ни Кутика, ни Кудрявицкого не читал.
На какое-то время, после фильма "Аноним", взял в руки сборник сонетов Шекспира, где обязательно каждый сонет дан минимум в двух переводах - Маршака и Финкеля. И знаете - интересно было сравнивать.

Вячеслав Цыбулько   26.01.2012 17:55   Заявить о нарушении