Из Стивена Крейна - Тысяча языков

                СТИВЕН КРЕЙН


                ТЫСЯЧА ЯЗЫКОВ


                Да, у меня тысяча языков,
                И девятьсот девяносто девять из них лгут.
                Хотя я стараюсь пользоваться одним,
                Он не запоёт по моей воле,
                А онемеет у меня во рту.


                26.01.2012


                7-30



                A THOUSAND TONGUES


                Yes,I have a thousand tongues,
                And nine and ninety-nine lie.
                Though I strive to use the one,
                It will make no melody at my will,
                But is dead in my mouth.
               
 


               


Рецензии
О! Отлично сказано. Без вдохновения никакие усилия не помогут. А откуда оно берётся? Вечная загадка.

Только с формами глаголов что-то и в переводе и в оригинале не так. А! Там слово пропущено. В оригинале должно быть "It will make no melody" А в переводе...я бы настоящее время сделал. Я тут сразу свою редакцию оставлю, может мне потом ещё пригодится. А Вы можете сравнить, стало попроще?

Да, у меня тысяча языков
и девятьсот девяносто девять лгут.
Хоть я и хочу говорить тем одним,
он не издаёт ни звука по моей воле,
а лежит безжизненно во рту.

Олег Эйрих   24.04.2018 15:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Олег!Да, действительно, одно слово в оригинале пропущено(но не по моей вине - я копировал с готового текста, вставляя копию на страницу - вероятно, я переводил с одного варианта, а скопировал без глагола will с другого варианта, а оригинальные тексты мне потом не хочется проверять).Можно, конечно, перейти на настоящее время, но это будет, как мне думается, искажение слов Крейна, который говорит о будущем, подразумевая, что он никогда не будет говорить(издавать мелодию). Но тут - воля Ваша - если хочется так - нет проблем!

Юрий Иванов 11   24.04.2018 19:55   Заявить о нарушении
Нет что Вы?! Воля Крейна - это закон. Но есть ситуации, когда в общем-то одно и то же различными временными формами глагола выражается на разных языках в силу привычки. Мне кажется тут так и есть co "звуком". Впрочем писал бы он чистый верлибр, он бы сказал "it makes no sound".

А вот в последней строке у Вас всё-таки расхождение :) Вот улики - "is dead" это cейчас, а вот "онемеет" - это когда? Врочем разве я настаиваю? Мне только досадно немножко - на эту тему я сам думал сколько раз, а ничего похожего на тысячи языков не придумал :)

Олег Эйрих   24.04.2018 20:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.