Когда-то мне... Из Оксаны Пахлёвской

перевод с украинского

* * *

Когда-то мне всё время снился сад –
прощаний яблонь
                слёз и листопада
там изредка деревья шелестели
неслышно птица пролетала там
и так чего-то ждал тот бедный сад
что сны его однажды стали мхами

ещё я помню в том саду был камень
согретый солнцем серый добрый камень
где отдохнуть мог каждый пилигрим
и ящерки могли погреть там спины –

он раньше был фундаментом той хаты
которая сгорела на войне


* * *

Колись мені усе той снився сад –
прощань і яблунь
                сліз і листопаду
дерева там так рідко шелестіли
нечутно пролітав над ними птах
і так чогось чекав той бідний сад
що сни його зробилися мохами

Ще в тім саду я пам"ятаю камінь
зігрітий сонцем сірий добрий камінь
де міг спочити кожен пілігрим
і кожна ящірка могла погріти спину –

той камінь кажуть був підмурком хати
котра згоріла потім у війну


Рецензии
Как хорошо - "сны его однажды стали мхами".

Ольга Корзова   25.01.2012 19:28     Заявить о нарушении
Оля, спасибо, что обратили внимание на эту поэтессу.
Я только начинаю её постигать. Понимаю, как ей тяжело писать после мамы (Лины Костенко). И своим присутствием в литературе она всё-таки доказывает, что талант на детях не всегда отдыхает, то же делает и её дочь - Ярослава Франческа Барбьери. прочтите в интернете её статью - Канада — Украина: горизонты «честного общества»

Алексей Бинкевич   27.01.2012 16:45   Заявить о нарушении