Beatles. Hey Jude. Эй, Джуд

Эквиритмический перевод песни “Hey Jude” группы The Beatles с сингла 1968 года.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=eDdI7GhZSQA (http://www.stihi.ru/)  (с альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=BD3ovfZXO5Q (http://www.stihi.ru/)  (Битлз концерт)
http://www.youtube.com/watch?v=DaT6Ym9lHmo (http://www.stihi.ru/)  (Пол Маккартни в Москве)

ЭЙ, ДЖУД
(перевод Евгения Соловьева)

Эй, Джуд, не оплошай,
Песню грусти ты сделай лучше.
Запомни её ты в сердце своём,
Чтобы потом её улучшить.

Эй, Джуд, ты не робей,
Постарайся - и всё получишь.
Набросок её впусти в свою кровь,
И пробуй вновь её улучшить.

И каждый раз почуяв боль,
Эй, Джуд, изволь,
Не взваливай мир себе на шею.
Ведь знаешь ты, что лишь дурак
Играет так,
Чтоб сделать свой мир чуть холоднее.
Да-да-да-да-да-да, да-да-да-да.

Эй, Джуд, не подведи,
Есть основа - и всю разучишь.
Запомни её ты в сердце своём,
Чтобы потом её улучшить.

Её вливай и изливай,
Эй, Джуд, давай,
Ты ищешь кого-то, с кем исполнить.
Есть тот, кому всё по плечам -
Эй, Джуд, ты сам.
Найдут нужный ритм твои ладони.
Да-да-да-да-да-да, да-да-да-да. Эй!

Эй, Джуд, не оплошай,
Песню грусти ты сделай лучше.
Запомни её под кожей своей
И поскорей стремись улучшить
Лучше, лучше, лучше, лучше, лучше, о!

Да да-да да-да-да-да
Да-да-да-да, эй, Джуд!
Да да-да да-да-да-да
Да-да-да-да, эй, Джуд!
------------------------------------
HEY JUDE
(Lennon / McCartney)

Hey Jude, don't make it bad
Take a sad song and make it better
Remember to let her into your heart
Then you can start to make it better

Hey Jude, don't be afraid
You were made to go out and get her
The minute you let her under your skin
Then you begin to make it better

And anytime you feel the pain,
Hey Jude, refrain
Don't carry the world upon your shoulders
For well you know that it's a fool
Who plays it cool
By making his world a little colder
Na na na, na na, na na na na

Hey Jude, don't let me down
You have found her, now go and get her
Remember to let her into your heart
Then you can start to make it better

So let it out and let it in,
Hey Jude, begin
You're waiting for someone to perform with
And don't you know that it's just you?
Hey Jude, you'll do
The movement you need is on your shoulder
Na na na, na na, na na na na, yeah

Hey Jude, don't make it bad
Take a sad song and make it better
Remember to let her under your skin
Then you begin to make it better
Better, better, better, better, better, oh!

Na na na, na-na na na
Na-na na na, hey Jude
Na na na, na-na na na
Na-na na na, hey Jude


Рецензии
Евгений, добрый день. Данную рецензию пишу по вашему замечанию. Еще раз спасибо за ваши переводы. Предыдущий отзыв написал только для того чтобы поблагодарить за большую работу проделанную Вами. Ваш перевод "YELLOW RIVER", например, очень хорош. Перевод данной песни мне показался не таким удачным и я его немного подкорректировал (для себя)исходя из следующих соображений:
В первом куплете рифма bad – heart нарушена (соответственно «не оплошай – своем). Смысл фразы «Remember to let her into your heart» - совет ощутить сердцем (связано с переживанием), перевод - «Запомни её ты в сердце своём», на мой взгляд, в ритм попадает, но не совсем верно по смыслу и на русском языке так не говорят. «Запомни её», «Чтобы потом её» - постоянно идут повторения (не очень благозвучно на мой взгляд).
С вашим замечанием – «нарушилась эквиритмичность (напр. Who plays it cool -> Играет хладнокровно - так: вместо 4-х слогов - 8, спеть невозможно)» абсолютно согласен, слово «хладнокровно» - лишнее. Но «Who plays it cool» - играет холодно (безразлично) и тем самым делает мир холоднее (причем неосознанно – на то он и дурак). В этом контексте перевод «Чтоб сделать свой мир чуть холоднее» означает, что кто-то осознанно делает свой мир холоднее (и тогда это уже не дурак), кроме того фраза получилась не очень складной в произношении (пении).
«Её вливай и изливай» - дословный перевод верный, но, на мой взгляд, смысл фразы в переводе на русский язык – совет все пропускать через себя (через сердце, кровь, кожу – т.е. через собственные переживания).
«Ты ищешь кого-то, с кем исполнить». Слово «ищешь» заменил на «ждешь» (waiting) т.к. оно короче в произношении (пении) и совет «не ждать у моря погоды» т.е. делать самому, в русском языке, точно подходит по смыслу.
Без обид.

Николай Викторович Хрусталев   16.02.2017 17:33     Заявить о нарушении
К сожалению, кое-где нарушилась эквиритмичность (напр. Who plays it cool -> Играет хладнокровно - так: вместо 4-х слогов - 8, спеть невозможно) и пропали рифмы (heart - start и др.). Если Вам так больше нравится - ради Бога! Но если что-то не устраивает в моём переводе, лучше напишите рецензию, обратите моё внимание на недостатки, я ведь могу чего-то не заметить, а хочется сделать как можно лучше - я буду благодарен. Без обид.

Евген Соловьев   15.01.2017 02:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.