Г. Тукай Поэту, покончившему... Перевод
ПОЭТУ, ПОКОНЧИВШЕМУ СОБОЙ
(1910)
Что же, друг, поторопился? Да, спастись хотел ты вмиг...
Знаю счет твоим страданьям. Он не мал, да... он велик!
Но, что если, с той веревкой, подождал ты, потерпел:
Святостью б наполнил душу, мир Аллаха бы воспел?!
Ведь он знает, он нашел бы, как тебе направить путь.
Ах ты зря стянул веревку, уж теперь не разомкнуть.
Нет спасенья даже если мы в могиле и сгнием!
Разь от волка ты спасешься, бросив шапку, да бегом?!
Пер. Р.Нугманова. 1989
Свидетельство о публикации №112012408035
Во тьме кружил холодный пепел.
Тянулись нити в бездну пустоты,
Но кукловод всё почему-то медлил.
Я тоже медлил, ибо знал,
Что жизнь и душу не вернуть обратно:
Из бездны — бездн, в которой исчезал,
Всяк проклятый навеки, безвозвратно.
Проклят за то, что не нашёл он сил,
Сберечь огонь дарованный от Бога,
Проклят за то, что гордости служил,
Что так закончилась бесславная дорога.
Здравствуй,Рамзи!
Хорошие переводы Ты делаешь. Я немного знаком с этой нелегкой работой, особенно непросто переводить восточные
трактаты и поэзию. Пропустить и осознать, до самых глубин мысли и чувства давно ушедшего человека,это нужен особый
дар и видение. А донести до современного читателя еще труднее. Но тебе это удается! Попробуй писать собственные вещи...
Мне кажется, Ты очень талантлив и Тебе есть, что сказать людям. Дарю немного своих строк...в тему...хотя тема очень
сложная и авторы пытаются ее избегать...то ли все, так бесстрашны, или наоборот...?
С уважением!
Стихолазер 19.02.2012 14:44 Заявить о нарушении
Рамзи Нугманов 19.02.2012 20:23 Заявить о нарушении