Волшебство вишнёвого дня
Росица Петрова
Не посмях да те спра, не посмях.
Тази пролет примамливо бяла,
пълни твоите пазви със грях,
пълни моите със самозабрава.
Ти разливаш в косите ми цвят
с аромат на разцъфнали вишни,
как вълшебно е всичко, да знам,
че до мен си в нощта и ме искаш
ей такава, каквато съм с; -
непонятна, почти вироглава
и да знам че стихът ми гори
на зениците ти в кехлибара.
А когато плодът загорчи
и вкусът му престане да радва,
друга обич по вишневи дни,
да се ражда и да прощава!
ВОЛШЕБСТВО ВИШНЁВОГО ДНЯ
Перевод с болгарского
Не посмели прекратить, не решились,
Этот грех, что заполнил нам грудь.
Лепестки белых вишен кружились,
Не давая нам в грусть заглянуть.
Осыпала весна нам причёски
Цветом вишен, как снегом, зимой…
В волшебстве том – любви отголоски.
Ночь с тобой проведу, ты – со мной.
Ты такая как я, да, такая,
Непонятная, почти что безумная.
Знаю, вместе мы стихами взлетаем,
Дарит звёзды нам ночь эта лунная.
А когда же плоды станут горькими,
Перестанут нас вкусом манить,
За вишнёвыми днями далёкими,
Мы уйдём, попрощавшись, в зенит…
Олег Глечиков
24 января 2012 года, Керчь, Украина
Свидетельство о публикации №112012411238
Спасибо за отзыв. Обязательно загляну.
С теплом,
Олег Глечиков 01.02.2012 00:41 Заявить о нарушении