Сонет Шекспира 132 - Thine eyes I love, and they,

Глаза твои люблю - лишь в них одних,
Не в сердце, состраданье вижу я.
Облекшись в траур ради мук моих,
Они с участьем смотрят на меня.

Воистину и утренний восход
Не красит так Востока бледных щек,
А Западу красы не придает
Звезды вечерний яркий огонек

И вполовину, как твой скорбный взгляд
Преображает траура печать.
Одень же сердце в траурный наряд,
Чтоб красотой и жалостью сиять.

Тогда б о красоте сказать я мог:
"Она - вся в черном! Светлое - подлог!"


----------------------------------------------------------
Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

132

Thine eyes I love, and they, as pitying me, 

Knowing thy heart torment me with disdain, 

Have put on black, and loving mourners be, 

Looking with pretty ruth upon my pain. 

And truly not the morning sun of heaven 

Better becomes the grey cheeks of the east, 

Nor that full star that ushers in the even 

Doth half that glory to the sober west, 

As those two mourning eyes become thy face. 

O let it then as well beseem thy heart 

To mourn for me, since mourning doth thee grace, 

And suit thy pity like in every part. 

       Then will I swear beauty herself is black, 

       And all they foul that thy complexion lack.

-----------------------------------------------------

фото:  http://niccula.ucoz.com/publ/27-1-0-573


Рецензии
прекрасный сонет, Ирина, какое высокое мастерство - написать по-русски то, что по-английски писал Шекспир!У Вас талант!

Улекса фон Лу   24.01.2012 10:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Ларочка, очень непростой был сонет для перевода.

Ирина Каховская Калитина   24.01.2012 12:43   Заявить о нарушении
должна все таки добавить, что перевод никогда и ни у кого не совпадет на 100% с оригиналом, тому много причин.

Ирина Каховская Калитина   24.01.2012 12:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.