Сам себя не похвалишь - шутка с долей

 Я, к сожаленью, не владею языками…
(Ну, русский с украинским – то не в счет…)
Сорок пять лет я «балуюсь» стихами,
Хотя меня никто не издает…

Я, к сожаленью, не владею языками…
А возраст, к сожаленью, уж не тот,
Когда сонеты пишут милой даме,
Или природу хвалят круглый год…

Я, к сожаленью, не владею языками…
А тут, случайно, получился перевод…
Контакт с «иноязычными» стихами –
Свершил в судьбе моей переворот…

Я, к сожаленью, языками не владею…
Но переводы мне компьютер выдает,
А сам я, с интуицией своею –
Творю литературный перевод…

Я языками не владею, к сожаленью,
Но Муза «где-то там» - во мне живет…
Мы с ней «рожаем» перевод стихотворенья,
Который даже Автор признаёт…

Я б «переплюнул» Пастернаков, Маршаков,
Переводил бы всех подряд и перманентно…
Глядишь – издали б и меня (хотя б посмертно…),
Но, к сожаленью, я не знаю языков…


Рецензии
Юмора Вам не занимать Пётр. Не знаете языков, а скольким стихам подарили второе крыло?! Правильно сделала Муза, совершив переворот в Вашей судьбе. А интуиция тоже немало. Сегодня я второй раз читали стихи в Вашем переводе ("Зима" и "Поэту") и "Зима" в переводе Красимира на заседании районного ЛИТО. Я очень старалась, говорят у меня хорошо получилось, на много лучше, чем у Азарова. Рассказала об отношениях между поэтами на сайте. Слушали с интересом. Заседание было посвящено Высоцкому. Я обязательно включу переводы в книгу. Если позволит время, выбирайте для перевода из моей подборки. Спасибо за переводы ещё раз. Успехов.
Нина Плаксина

Нина Плаксина   26.01.2012 21:32     Заявить о нарушении