Георг Тракль 1887-1914. Превращение
Жизнь в тишине кипит, всем краскам рада.
В людских ладонях – грозди винограда,
В глазах людей кротчайший тонет стон.
Вот вечер: в чёрных кущах трепеща
Меж красных буков шорох шага тонет.
Пред ликом Смерти синий зверь в поклоне,
Тоскливо чахнет пустота плаща.
К трактиру песня тихая влечёт.
Склонился лик в траву в объятьях хмеля.
Сон бузины и флейта пьяно мелет.
Дух резеды сквозь женственность течёт.
Verwandlung
Entlang an Gaerten, herbstlich rotversengt:
Hier zeigt im Stillen sich ein tuechtig Leben.
Des Menschen Haende tragen braune Reben,
Indes der sanfte Schmerz im Blick sich senkt.
Am Abend: Schritte gehn durch schwarzes Land
Erscheinender in roter Buchen Schweigen.
Ein blaues Tier will sich vorm Tod verneigen
Und grauenvoll verfaellt ein leer Gewand.
Geruhiges vor einer Schenke spielt,
Ein Antlitz ist berauscht ins Gras gesunken.
Hollunderfruechte, Floeten weich und trunken,
Resedenduft, der Weibliches umspuelt.
Свидетельство о публикации №112012209843
хмель затуманил всех прелестниц лики -
слились в одно... и жертвы повилики
свой начинают медленно отсчет...
-----------------------------------------
Захотелось написать, но должна внести пояснения, если вы не знаете о повилике, что она обвивается вокруг растения-хозяина, внедряет в его ткань «присоски» (гаустории) и питается его соками. Недавние исследования показали, что повилика способна улавливать запах растений и таким образом находить жертву (почерпнула в Википедии).
Прекрасная поэзия, Юрий.
Ирина Каховская Калитина 11.03.2012 18:39 Заявить о нарушении
Ирина Каховская Калитина 11.03.2012 21:38 Заявить о нарушении