Георг Тракль 1887-1914. Рондель

Стекла дневная позолота
В синь вечера, во мглу печали.
Пастушьи флейты отзвучали
В синь вечера, во мглу печали
Стекла дневная позолота.

Rondel

Verflossen ist das Gold der Tage,
Des Abends braun und blaue Farben:
Des Hirten sanfte Floeten starben
Des Abends blau und braune Farben
Verflossen ist das Gold der Tage.


Рецензии
:-) Красиво и настроение есть. Юрий, простите мне мою неграмотность, я постараюсь не сильно Вам своим языковым невежеством докучать, просто у Ронделя вторая и четвертая строки отличны друг от друга, а в Вашем переводе они одинаковы. Так должно? Или тоже опечатка? Извините за глупый вопрос. Сознаю, но ведь "чтобы избавиться от соблазна, надо ему уступить", не правда ли? С уважением Михаил.

Михаил Озеров   22.01.2012 23:47     Заявить о нарушении
Дело в том, Михаил, что абсолютная точность при переводе невозможна:) Вы наблюдательны, но если Вы еще посоветуете, каким образом путем перестановки слов в одной фразе сохранить грамотное и красивое построение предложения, то я охотно и с благодарностью воспользуюсь Вашей помощью:) С взаимным уважением,

Юрий Куимов   23.01.2012 00:58   Заявить о нарушении
:-) Не, я тут не советчик. Спасибо и на том, что ответили. Красиво перевести оригинал, соблюдая метрику, настроение смысл стиха - я понимаю, что это нелегкая задача. Тем ценнее Ваши изящные решения. Ещё раз спасибо за переводы и собственную лирику. Хорошего дня :-)

Михаил Озеров   23.01.2012 07:14   Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил! И Вам удачи! Рад, что Вам понравились мои стихи и переводы:) Забегайте:)

Юрий Куимов   23.01.2012 10:37   Заявить о нарушении