Георг Тракль 1887-1914. Рондель
Стекла дневная позолота
В синь вечера, во мглу печали.
Пастушьи флейты отзвучали
В синь вечера, во мглу печали
Стекла дневная позолота.
Rondel
Verflossen ist das Gold der Tage,
Des Abends braun und blaue Farben:
Des Hirten sanfte Floeten starben
Des Abends blau und braune Farben
Verflossen ist das Gold der Tage.
© Copyright:
Юрий Куимов, 2012
Свидетельство о публикации №112012208941
Рецензии
:-) Красиво и настроение есть. Юрий, простите мне мою неграмотность, я постараюсь не сильно Вам своим языковым невежеством докучать, просто у Ронделя вторая и четвертая строки отличны друг от друга, а в Вашем переводе они одинаковы. Так должно? Или тоже опечатка? Извините за глупый вопрос. Сознаю, но ведь "чтобы избавиться от соблазна, надо ему уступить", не правда ли? С уважением Михаил.
Михаил Озеров 22.01.2012 23:47
Заявить о нарушении
Дело в том, Михаил, что абсолютная точность при переводе невозможна:) Вы наблюдательны, но если Вы еще посоветуете, каким образом путем перестановки слов в одной фразе сохранить грамотное и красивое построение предложения, то я охотно и с благодарностью воспользуюсь Вашей помощью:) С взаимным уважением,
Юрий Куимов 23.01.2012 00:58
Заявить о нарушении
:-) Не, я тут не советчик. Спасибо и на том, что ответили. Красиво перевести оригинал, соблюдая метрику, настроение смысл стиха - я понимаю, что это нелегкая задача. Тем ценнее Ваши изящные решения. Ещё раз спасибо за переводы и собственную лирику. Хорошего дня :-)
Михаил Озеров 23.01.2012 07:14
Заявить о нарушении