Остановка в лесу снежным вечером Роберт Фрост
Чей лес – я думаю, я знаю.
Его домишко там, у края.
На сани, что у леса стали,
Не выйдет поглядеть хозяин.
Лошадка размышляет – странно,
Здесь нет жилья – снега, туманы,
Да озеро во льду, да лес.
В такие дни темнеет рано.
Трясёт лошадка бубенцами,
Как будто задаёт вопрос.
Лишь этот звук под небесами,
И снег – бесшумными шажками.
Лес тянет – сумрачен, глубок –
Да мне пока не вышел срок.
Без счёта миль – мильон дорог.
Без счёта миль – мильон дорог.
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Свидетельство о публикации №112012206789
Журнал «Коммерсантъ Weekend» в номере от 4 октября (2013) опубликовал стихотворение «Остановившись у леса снежным вечером» Роберта Фроста в переводе Григория Дашевского. Скончался Григорий 17 декабря того же года. Есть в этом что-то...
Остановившись у леса снежным вечером
Чей лес, мне кажется, я знаю:
в селе живет его хозяин.
Он не увидит, как на снежный
я лес его стою взираю.
В недоуменье конь, конечно,
зачем в ночи за год темнейшей
мы стали там, где нет жилья,
у леса с озером замерзшим.
Он, бубенцом слегка звеня,
как будто бы корит меня,
да веет слабый ветерок,
пушистым снегом шелестя.
Лес сладок, темен и глубок,
но в путь пора мне — долг есть долг.
И ехать долго — сон далек,
и ехать долго — сон далек.
Григорий Котиков 07.09.2015 18:52 Заявить о нарушении
Анна Черно 07.09.2015 22:09 Заявить о нарушении
Анна Черно 08.09.2015 07:05 Заявить о нарушении
Перед переводами Твоими, как и стихами Твоими давно преклоняюсь.
Послал Тебе Гринин перевод с маленьким комментарием лишь для того, чтобы показать, как самоощущения человека (Григорий предчувствовал, что уходит...) формируют и текст (перевода).
Григорий Котиков 08.09.2015 23:56 Заявить о нарушении
Анна Черно 09.09.2015 07:18 Заявить о нарушении