Зимнее каприччо
ЗИМНО КАПРИЧИО
Ти можеш да ме имаш
чак утре…
А сега -
тъгувай ме,
любима,
с най-зимната тъга.
Сама пред стъклописа,
замръзнала en face,
тъгувай мойте мисли,
усмивка,
пръсти,
глас…
Аз смътно ще те чувствам
по въздуха стипчив.
Тъгувай ме със устни..
Но повече –
с очи!
И знай, че бродя тихо
там някъде в снега,
какъвто ме родиха
сълзите ти,
тъга:
Отричан.
Бит.
Раняван.
Премръзнал.
Сам…
Готов
с дъх лед да разтопявам
за капчица любов.
Перевод Галины Бройер:
Зимнее каприччо
Ты не грусти сегодня,
Любимая,
С утра.
Пусть плачет ночка- сводня,
Мрак зимний и ветра.
К стеклу зимы примёрзну,
Взгляни на мой анфас,
Где мысль в кристале слёзном,
Улыбка,
Пальцы,
Глас...
Как мне знакомо чувство -
В сомнениях завис.
Как тяжело, как грустно...
Не видеть глаз твоих.
Ты знай, бреду я тихо
Заснеженной тропой,
Оплакивая лихо,
Отвергнутый тобой.
Покинут.
Бит.
И ранен.
Как холодно.
В груди
Льда растоплю все грани
За капельку любви.
***
............В ответ на Зимнее Каприччо
............Галина Бройер Атанасу Капралову:
Подожди до завтра, а сегодня -
Пусть, любимый, плачет зимний мрак
Холод на стекле - печали сводня,
В траурный ты зря оделся фрак.
На устах твоих, в улыбке – горкость,
Неопределённость – стынет дух.
Плакать мне... не позволяет гордость,
Пусть проплачет ночка глупость двух.
Пусть рассвет развеет все туманы
И спадёт обманов пелена –
По весне распустятся тюльпаны,
Народится юная луна...
/ По итогам 4 Международного конкурса поэтических переводов
Это стихотворение получило 1 место в номинации «Посвящения»/
http://www.stihi.ru/2012/01/02/1245
***
иллюстрация из интернета
Свидетельство о публикации №112012206429
(И картинка интересная.)
Удачи во всём!
Виктор Марков 2 22.01.2012 19:22 Заявить о нарушении
с нежностью
Галина Бройер 29.01.2012 14:22 Заявить о нарушении