Галина Губарева. Холодый апрель

ХОЛОДНЫЙ АПРЕЛЬ
ГАЛИНА ГУБАРЕВА

Апрель… Бродить по улицам пустынным,
Где над домами грош фальшивый солнца
Сверкает и блистает так невинно,
Как если бы имел он вес червонца.
Но снег просел, лежит уже небрежно,
И взгляд стремится в голубое небо,
Где птица высоко и безмятежно
Парит, и ты желаешь: вот и мне бы
Взлететь. Душа мечтою дышит,
Но стынет вмиг от ледяной капели.
И я молюсь: мне только бы здесь выжить,
Не вспоминать про южные апрели.
Не вспоминать, забыть, забыть навечно
Про запахи цветущих груш и яблонь.
Но жизнь не ждёт, проходит быстротечно,
И на ветру холодном руки зябнут.
А солнце врёт и в вышине, ликуя,
Висит до ночи, не спеша ко сну.
Из всех времён, пожалуй, не люблю я
Холодную колымскую весну.

*   *    *
СТУДЕН АПРИЛ
превод: Красимир Тенев

Април... преброжда улици пустинни,
над къщите, където – грош фалшив –
проблясва ярко слънцето, невинно,
тъй сякаш на жълтица е с актив.
На пътя сняг лежи съвсем небрежно
и погледът стреми се към небето,
там птица де високо и безбрежно
издига се и иска ти се: ето,
душата ще политне замечтана.
Но стине всеки порив, лед попил.
И моля се: тук нека да остана,
забравила за южния април.
Завинаги оставила в забрава
на круши и на ябълки цъфтежа.
Не чака той, животът, отминава
и вятърът ръцете хладно реже.
Лъжовно свети слънцето, напразно,
не му се спи, виси там до нощта.
В Колима ми се струва най-омразна
от всичките сезони пролетта.

Перевод сделан для Международного Конкурса http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186


Рецензии
Добрый день, Красимир!
В первой строке у тебя опечатка
Апрель... Бредёт по улицам пустынным...
Я не читал оригинала, но думаю, что там именно так написано. Посмотри еще раз.
А свой перевод об уходящих друзьях, я удалил.
Понимаю, что тебе не нужны мои мысли, а без дополнений от себя, стих в переводе не звучит. Прости! Мне наверное не хватает мастерства.
Очень прошу, не стесняйся, если тебе что-то не нравится в моих переводах, говори. Я постараюсь исправить. Если не будет получаться, буду удалять.
Не хочу,чтобы мои переводы портили твои стихи.
С теплом,

Олег Глечиков   21.01.2012 15:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Олег! Стих Галины я взял от сюда: http://www.stihi.ru/2011/11/15/1486
Там первая строка так, как у меня здесь. На всякий случай я проверю оригинала и изправллю если нужно.

Не надо было удалять перевода уходящих друзьях. Я не сказал что он не получился. Но согласен, что у него все таки была какая-то свобода. Я думаю, каждий перевод имеет право жизни. Только это решает переводчик.

Красимир Тенев   21.01.2012 17:48   Заявить о нарушении
И там прервая строка так: http://www.stihi.ru/2010/04/09/3911

Красимир Тенев   21.01.2012 17:56   Заявить о нарушении
Прости! Я не прав. Действительно, "Бродить".
С теплом,

Олег Глечиков   21.01.2012 18:31   Заявить о нарушении