Из Эмили Дикинсон - 960 - День и ночь

                ЭМИЛИ ДИКИНСОН


                ДЕНЬ И НОЧЬ
                (стихотворение № 960)


                Как план на день и план на ночь,
                Различны Жизнь и Смерть.
                Но, будем жить, пока ногой
                Ступаем мы на твердь.

                В могиле скоро всем лежать,
                Предавшись вечным снам.
                Ну, а пока Любовь жива,
                Пускай поможет нам.


                21.01.2012


                14-30


                (960)


                As plan for noon and plan for Night
                So differ Life and Death
                In positive Prospective -
                The Foot upon the Earth

                At Distance, and Achievement, strains,
                The Foot upon the Grave
                Makes effort at conclusion
                Assisted faint of Love.      
 


Рецензии
Юра, очень хорошие переводы, и, действительно удачные, и ЭД предстает тут близкой и понятной - видимо, потому что освещена Вашим светом. Вот, понимаете, можно любить Есенина и не любить Маяковского ( за специфический стиль), также и ЭД, не в укор ее почитателям будь сказано)), но стиль ее, образно выражаясь, ближе к Маяковскому, чем к Есенину:)) - по-английски очень коряво звучат ее стихи, а хороший русский перевод их исправляет, хотя и не уверена, что это нужно.

С теплом, Саша

Александра Волчкова   14.11.2012 11:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша!Думаю, поскольку мы переводим для русских читателей, - лучше добиваться благозвучности, - не все понимают английские текты и, опять-таки, - Вы знаете, что можно и улучшить оригинал, что, конечно, редко удаётся, но бывает, - у англо-язычных поэтов многое совсем не так, - и размеры не те, - в одном катрене то семь, то восемь, то шесть слогов, то и вовсе - девять(у нас бы за такое высекли - а у них - в порядке вещей!). Эмили была душевно больной(Макс Советов, которому я описал из её биографии разные причуды в поведении, будучи психиатром, написал мне её диагноз, правда, я забыл название), - отсюда и всякие эктравагантные выверты в её стихах, с которыми бьются переводчики!С теплом и успехов, Юра.

Юрий Иванов 11   14.11.2012 12:09   Заявить о нарушении
Совершенно согласна и с Вами, и с Максимом, Юра. Кстати, есть подобные авторы и на стихи.ру, в большинстве случаев, начав с ними общаться (поскольку стихи-то они тоже пишут), ценители поэзии их почти сразу заносят в ЧС, интересно было бы, как бы скоро они занесли бы туда ЭД, если бы была возможность пообщаться с ней "вживую")) Но попробуй об этом скажи)))

Александра Волчкова   14.11.2012 13:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.