Из Сары Тисдейл - Клад

               
                САРА ТИСДЕЙЛ               

                КЛАД


                Песенки мои
                Вызывают грусть.
                "Одиноко ей", -
                Скажут, - ну и пусть.

                Не дознаться им,
                Что любовь твоя,
                Краше, чем весна,
                Глубже, чем моря;

                Скрытая от глаз,
                Словно клад, лежит
                В мертвенных полях,
                Где мороз скрипит.


                21.01.2012


                23-00


                THE TREASURE


                When they see my songs
                They will sigh and say,
                " Poor soul, wistful soul,
                Lonely night and day."

                They will never know
                All your love for me
                Surer than the spring,
                Stronger than the sea;

                Hidden out of sight
                Like a miser's gold
                In forsaken fields
                Where the wind is cold.      


               


Рецензии
Так пронзительны боль и печаль одиночества в стихах! Так образно и глубоко у вас написался поэтический перевод!
Спасибо за Сару, за Ваши удивительные стихи, Юрий.
С уважением,

Ирина Голыгина   28.01.2012 19:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина!Безумно рад, что попал в точку!Да, Сара очень тонкий и пронзительный поэт!Может, - самый тонкий в мире! Переводят её, правда, по-разному, - впоть до стиля Маяковского, - что полный нонсенс!Здесь ведь главное, - понять и слиться с душой поэта, которого переводишь, а если этого не случается, - ничего и не выходит...С теплом, Юрий.

Юрий Иванов 11   28.01.2012 20:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.