Петр Голубков - Ушел из жизни человек

Светлой памяти Галины Губаревой
http://www.stihi.ru/2011/11/11/305

УШЕЛ ИЗ ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕК…
Петр Голубков

Ушел из жизни Человек…
(Мы все - не вечны под луною…)
Свой опыт, свой талант, свой грех
Он навсегда унес с собою…

Прожив короткий, долгий век,
Обласкан, обделен судьбою,
Ушел из жизни Человек –
С постели, или с поля боя...

Он был для нас одной из вех,
И он остался в нас с тобою,
Но… смолк его веселый смех,
И место за столом - пустое…

Был русский он, еврей, иль грек,
Друг «перестройки» иль «застоя»…
Ушел из жизни Человек –
Давайте молча выпьем стоя!.. 

*    *    *
ЧОВЕК НАПУСКА ТОЗИ СВЯТ…
Превод: Красимир Тенев

Човек напуска този свят…
(Не сме всевечни под луната…)
И грях, и опит, и талант
навеки в себе си отнася.

За кратко или век живял,
ласкан, очукан от съдбата,
Човек напуска този свят. –
От фронта или от кревата.

За нас той бе творец значим.
Завинаги остана в нас, но...
смехът му весел не звучи
и неговото място – празно...

Евреин, грък или руснак,
консервативен, реформатор…
Човек напука този свят –
Да вдигнем чаши в тишината!

Перевод сделан для Международного Конкурса http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186


Рецензии
Уважаемый Красимир! Я недавно доработал это стихотворение, добавив еще одну строфу. Если это Вас, как автора перевода на болгарский, заинтересует, можете сделать то же самое. Вот обновленный тест:

УШЕЛ ИЗ ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕК…

Ушел из жизни Человек…
(Мы все - не вечны под луною…)
Свой опыт, свой талант, свой грех
Он навсегда унес с собою…

Прожив короткий, долгий век,
Обласкан, обделен судьбою,
Ушел из жизни Человек –
С постели, или с поля боя…

Он был для нас одной из вех,
И он остался в на с тобою,
Но… смолк его веселый смех,
И место за столом - пустое…

Был русский он, еврей, иль грек,
Друг «перестройки» иль «застоя»…
Ушел из жизни Человек –
Давайте молча выпьем стоя!..

Удачи!

Петр Голубков   30.06.2015 20:08     Заявить о нарушении
Привет, Петр! Мне кажется, что Вы опустили букву "с" в слово "всех" и "нам"
Техническая ошибка? Есть ли так, будет:

Он был для нас одной из всех,
И он остался в нам с тобою,
Но… смолк его веселый смех,
И место за столом - пустое…

перевод:

Един от всички той бе. Да!
Завинаги остана в нас, но...
смехът му млъкна, за беда
сега е мястото му празно.

Красимир Тенев   01.07.2015 16:20   Заявить о нарушении
Виноват, не заметил недопечатки во второй строке, где должно быть:"И он остался в наС с тобою). А в первой строке у меня всё верно: "...одной из вех" (от слова "веха", означающее значимое событие).

Удачи!

Петр Голубков   01.07.2015 16:54   Заявить о нарушении
Я переделал немного перевода.

За нас той бе творец значим.
Завинаги остана в нас, но...
смехът му весел не звучи
и празно – неговото място...

Можно добавить к публикацию? Прошу разрешения автора.

Красимир Тенев   01.07.2015 23:12   Заявить о нарушении
По-моему, нормально... Согласен!(*_*)

Удачи!

Петр Голубков   02.07.2015 07:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.