Bauhaus - Of Lillies And Remains

Of Lillies And Remains
Из лилий и останков

В мраморной зале для приемов мне вручено три ленты, золотое
Кольцо – от Марка (вспоминать с уважением); бегом сквозь призрак
Шкафчиков-комнаток, спрятаться от Питера, свалившегося
На старые и холодные камни пола, с хрипом выделящего из ушей и рта
 Что-то вроде бесконечного потока тягучей белой эктоплазмы.
По зале несется ветер, со свистом продувает через
Узкие щели в зеленых дверцах шкафчиков: я залез в один
Из них, под номером тринадцать,
Вроде бы меня не видно, надеюсь, что
Провалился
В темноту!

Я взберусь на эту высокую стену
В память о Клэнси,
Дабы возвратить или получить власть над своим бытием,
Будто я умер мгновение ока назад;
В стене довольно дыр
И мест, где можно ногой застрять.
Опасна стена, но такова моя епитимья,
Моя епитимья, данная мне цель.

Я уже взбирался, и поразил других тем,
Что должен карабкаться еще раз:
Захватывает дух – верх,
Непреклонно – в длину,
Легко вниз – и по-глупому, впустую
Я опять старался
Забраться на стену
И, поймав, вернуть свою цепь
Из лилий и останков,
Из лилий и останков,
Из лилий и останков.

In the marbled reception hall, I received a three band gold
Ring, from Mark, a token of esteem, running through ghost
Closet locker rooms, to hide from Peter, who has fallen to
The old cold stone floor, wheezing and emitting a seemingly
Endless flow of ectoplasmic white goo from ears and mouth.
A wind rushes through hall, whistles as it breezes through
The narrow slits in the green locker doors, I hide in one
Of these, no. 13.
Barely concealed but hopeful
Blackout
Blackout!

I will climb this high wall
In remembrance of Clancy
To regain or re-earn my life
As I died just a flicker of an eyelid ago,
The wall has many holes
And many foot pieces to fasten to
The wall is dangerous, and this is my penance
My penance and my task

I did it once and they wondered
Yet I need to go, once more around
Up breathtakingly
Across rigidly
Down easily – and foolishly
I endeavored again
To climb the wall in vain
And capture back my chain
Of Lillies and remains
Of Lillies and remains
Of Lillies and remains

      Комментарий: песня отсылает к различным авангардным практикам письма, которые Bauhaus были довольно-таки интересны, как и в целом культура первой половины XX века. Некоторые даже подозревают, что это цитата или коллаж из цитат, но трудно сказать, откуда, а смысл искать еще трудней.
      Тонкий момент различия перевода и оригинала из-за особенностей русской грамматики: не из лилий ведь цепь! И в названии, и в последних строках стоит не lilies (мн. от lily – лилия), а Lillies (Lilly – женское имя). Но как прикажете это переводить? Несклоняемым английским именем (из Лили и останков?) – утрачивается чувство множества и звучит странно. Русским именем? Ну нет у него нормального родительного падежа множественного числа? Не из Лиль же, даром что Word это жуткое образование не подчеркивает. Пусть уж будут лилии.


Рецензии