Красимир Тенев. Друзья уходят. С болгарского

Красимир Тенев
http://stihi.ru/2011/12/02/1826
http://www.stihi.ru/avtor/maistora

Приятелите си отиват:
разпръскват се в безброй посоки,
макар да са били дълбоки,
след тях следите се изтриват.

Приятелите ни забравят:
потъват в личните си грижи,
без тях годините си нижат,
а спомените избледняват.

Трева пътеките покрива:
не ще се върнат те обратно,
естествено е и понятно -
един ден всичко си отива.


Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани


Друзья уходят:
Растворяются (разбегаются)
по бессчётному количеству направлений,
И хотя и были глубокими их следы,
Но и они стираются (исчезают).

Друзья нас забывают:
утопаюют в личных заботах,
и без них нанизываются (проходят) годы,
а воспоминания бледнеют.

Трава тропинки покрывает:
Не вернутся они обратно,
это естественно и понятно -
однажды всё исчезает.

ПРИГЛАШАЕМ ВСЕХ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В КОНКУРСЕ:

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
(состоится весной 2012г.)

Дебютанты конкурса имеют право по условиям конкурса свои первые три перевода делать с помощью дословных (т.е. подстрочных) переводов. А уже четвёртый и пятый поэтические переводы делать самостоятельно, без помощи чужий подстрочников.


ОСЕНЬЮ (ориентировочно в октябре)2012 ГОДА ПЛАНИРУЕТСЯ
ПРОВЕДЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ КОНФЕРЕНЦИИ - БОЛГАРИЯ

(Просим участников конкурса, желающих принять
участие в конференции, заранее позаботиться
о приобретении загранпаспорта)
О своём решении поехать в Болгарию сообщите
до 20 апреля 2012 г. в жюри:
opmaltseva@mail.ru


Рецензии
Уважаемая Ольга! Я не понял, это конкурсное задание, или обычная публикация... На всякий случай, предлагаю вариант перевода:
ДРУЗЬЯ УХОДЯТ В НИКУДА (перевод П.Голубкова)

Друзья уходят в никуда:
Просто куда-то исчезают.
Глубокий след их - навсегда
Годы, со временем, стирают.

Друзья нас могут забывать,
В своих заботах погрязая.
Без них нам век свой вековать,
Воспоминаний не терзая.

Травой тропинки зарастут:
Нам не вернуть друзей обратно,
Вполне естественный маршрут -
Ведь всё проходит безвозвратно.

Удачи!

Петр Голубков   20.01.2012 09:28     Заявить о нарушении
Дебютанты конкурса имеют право по условиям конкурса свои первые три перевода делать с помощью дословных (т.е. подстрочных) переводов. А уже четвёртый и пятый поэтические переводы делать самостоятельно, без помощи чужий подстрочников.

В Вашем переводе мне особенно понравилось последнее четверостишие.

Ольга Мальцева-Арзиани   20.01.2012 09:51   Заявить о нарушении
Ох, в этих "условиях конкурса" я уже окончательно запутался... Отправил Мире Белкин материалы для библиотеки МК, теперь попробую заняться Пятым Конкурсом, хотя отсутствие окончательного варианта Задания не позволяет начать формировать Заявку. Пока это только отдельные россыпи переводов по каждому автору... А последняя строфа данного перевода - торопит...

Удачи!

Петр Голубков   20.01.2012 10:06   Заявить о нарушении
Задания к 5 конкурсу окончательные. Что-то там неясно?

Ольга Мальцева-Арзиани   20.01.2012 10:26   Заявить о нарушении
Да, последняя строфа торопит...

Задания напечатаны:

ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ БУДУТ ПРЕДЛОЖЕНЫ КАК ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ, ТАК И ЗАДАНИЯ ПО ВЫБОРУ.
ДОМАШНИЕ ЗАДАНИЯ (три)
(с 1 января 2012 - по 31 марта 2012г.)

Ольга Мальцева-Арзиани   20.01.2012 10:29   Заявить о нарушении
Я обнаружил в этом задании только четырех новых авторов: Наталию Димитрову, Петко Илиева, Илко Карайчева и Николая Дялкова. Значит ли это, что стихи остальных авторов, которые я уже переводил, можно не смотреть, или нужно дублировать свои переводы из предыдущих конкурсов, или пытаться переводить те их стихи, за переводы которых я, по различным причинам, ранее не брался? И второе: нумерация заданий - уже окончательная, в случае появления новых авторов - они будут включены под последующими номерами? Иначе возникнет дополнительная путаница в Заявке... Я вас уже, наверно, "достал" своими вопросами, прошу прощения, такой уж характер - стараться "расставлять все точки над Ё" (*_*)...

Удачи!

Петр Голубков   20.01.2012 11:09   Заявить о нарушении
Нумерация заданий не имеет значения. Первое и третье - обязательные, второе - по желанию.
Из старых авторов можно переводить то, что Вы не переводили. Но лучше бы пять переводов новых авторов дали, а остальное - из старых, непереведённых.

Ольга Мальцева-Арзиани   20.01.2012 21:32   Заявить о нарушении
У меня уже пять раз по пять заготовлено, наверно, пора остановиться...

Удачи!

Петр Голубков   20.01.2012 22:19   Заявить о нарушении
5 - минимум. Максимум не требует остановок...Только вперёд!
Ещё два новых болг участника будут скоро выставлены!

Ольга Мальцева-Арзиани   21.01.2012 17:18   Заявить о нарушении