What do you mean to me
Night, the usual night in such frosty and long nights and I amalone with myself again. And you asleep, as always in the moonlight that sneaksinto your room, you look, in the mastery of Morpheus, slightly tired, but flawlesslynice. And I just can guess how you are asleep, in which position, what colorwallpapers are on your walls and what smiles keeps in mind your mirror.
What do you mean to me?
Have you ever looked at this wild night skywith the scattering of stray stars? What do you imagine at that very moment? I imaginethat these are your birthmarks; I conceive that this is light in your hairs atnight; that these are imps flown from your look and dispersed on the dark vaultof heaven. No star has right to fall from the sky at that moment. And at thisinstant I think of you with smile.
What do you mean to me?
Have you ever seen these hugeexpanses of time? When you are not with me, it seems too much for me alone, Idon’t know whom to give these minutes, to give irretrievably.
When you are with me, sandglassstores in too little sand and it is never enough. I miss you.
What do you mean to me?
Do you remember that summer, thatused to warm us with its rays and from nights, when we laughed I revived, andfrom time to time, when we quarreled I felt a dead pain throughout the body andrealized that the fear of losing is material and tangible.
Love – makes us invincible, lovedoes with us something that can be called legend. We are bound to live forsomebody and everyday notice someone’s live, live of our beloved.
How does love look like? I know it and I see its eyes. Love – is youyourself in my thoughts and sketches. I wouldn’t behave been familiar with it,unless you. What do you mean to me? Hmm… You mean to me more than love itself,you are more that the time given to us, you mean EVERYTHING to me and thisEVERYTHING isn’t easily enclosable in this essay, I’d better enclose all myfeelings in our whole life. I just love you.
Автор: Александр Шейн
Перевод: Никэ Андрэ
P.S: Нике, спасибо тебе мой дорогой друг, за прекрасный перевод. Я верю, что и поэт из тебя прекрасный, я буду ждать тебя за своим дубовым столом и однажды мы напишем что-нибудь вместе. Спасибо за соавторство Нике Андрэ.
Свидетельство о публикации №112011906964
Да, там немногие слова - сочетания слов, оказались слитными... Их бы разделить, чтобы смысл не терялся... Они есть абсолютно во всех абзацах (thisEVERYTHING!!!). Ну, к примеру вот, чтобы не ломать стиль соавтора:
"Night, the usual night in such frosty and long nights and I am alone with myself again. And you asleep, as always in the moonlight that sneak sin to your room, you look, in the mastery of Morpheus, slightly tired, but flawlessly nice. And I just can guess how you are asleep, in which position, what color wallpapers are on your walls and what smiles keeps in mind your mirror" etc... Да, любовь - это ты сам в моих мыслях и набросках, ты больше для меня, чем сама Любовь... Я просто тебя люблю...
А мне понравилось... С уважением, Андрей
Anry Dusser 29.02.2012 12:06 Заявить о нарушении