Джон Мейзфилд. Причуда капитана Стрэттона

Один вкус находит в красном, другой – лишь в белом вине,
Третьему дай попеть-поплясать ночью при стылой луне;
А ему хорошенько рому глотнуть – и он доволен вполне,
Старый дружок Генри Моргана.

Один французское дует, другой к испанскому склонен питью,
Третий глотает пинтами чай и лезет под юбки к бабью;
Меня лишь только ямайский ром может свалить под скамью,
Говорит дружок Генри Моргана.

Один обожает лилии, другой без ума от роз,
А мне милее всего тростник, что на Ямайке возрос;
Только один тростниковый ром согреет мой красный нос,
Заявляет дружок Генри Моргана.

Один обожает скрипичный вой и песню, что душу рвёт,
Другому играй что повеселей, что сразу в пляс поведёт;
Из кружки глотать и из бочки хлестать – вот для чего мне рот,
Говорит дружок Генри Моргана.

Один обожает в кости играть и спьяну пускаться в пляс,
Другой без ума от накрашенных губ и бабьих зовущих глаз;
Но только бочка ямайского рому окажется в самый раз
Приятелю Генри Моргана.

Те из нас, в ком жив ещё Бог, считают, что это грех –
Тратиться, кубок по кругу пускать и вдрызг напаивать всех;
А мне по душе такое вполне – уж лучше пить без помех,
Говорит дружок Генри Моргана.

Иные прячут свой жалкий дух под шёлковую скуфью,
Иные доброй славой прикрыть умеют гнусность свою;
Я ж достойно попью и погибну в бою,
Как старинный дружок Генри Моргана.

CAPTAIN STRATTON'S FANCY

Oh some are fond of red wine, and some are fond of white,
And some are all for dancing by the pale moonlight;
But rum alone's the tipple, and the heart's delight
Of the old bold mate of Henry Morgan.

Oh some are fond of Spanish wine, and some are fond of French,
And some'll swallow tay and stuff fit only for a wench;
But I'm for right Jamaica till I roll beneath the bench,
Says the old bold mate of Henry Morgan.

Oh some are for the lily, and some are for the rose,
But I am for the sugar-cane that in Jamaica grows;
For it's that that makes the bonny drink to warm my copper nose,
Says the old bold mate of Henry Morgan.

Oh some are fond of fiddles, and a song well sung,
And some are all for music for to lilt upon the tongue;
But mouths were made for tankards, and for sucking at the bung,
Says the old bold mate of Henry Morgan.

Oh some are fond of dancing, and some are fond of dice,
And some are all for red lips, and pretty lasses' eyes;
But a right Jamaica puncheon is a finer prize
To the old bold mate of Henry Morgan.

Oh some that's good and godly ones they hold that it's a sin
To troll the jolly bowl around, and let the dollars spin;
But I'm for toleration and for drinking at an inn,
Says the old bold mate of Henry Morgan.

Oh some are sad and wretched folk that go in silken suits,
And there's a mort of wicked rogues that live in good reputes;
So I'm for drinking honestly, and dying in my boots,
Like an old bold mate of Henry Morgan.


Рецензии
ТОже было у меня в планах перевести, но как-то дело не пошло, отложил. Теперь прочитал Ваш перевод и решил не браться; а вот балладу о Сильвере осилил, цэ мой вариант http://www.stihi.ru/2012/01/11/2864

С уважением,

Константин Николаев 4   19.01.2012 22:35     Заявить о нарушении
Константин, не надо отказываться, непременно переведите "Стрэттона", у вас замечательно получается.
По "Сильверу" я оставил вам комментарий.

Евгений Туганов   20.01.2012 00:00   Заявить о нарушении