Шекспир. Сонет II

ШЕКСПИР. СОНЕТ II
_________________________________________


Как сорок зим изрезали твой лоб –
Так тридцать весен красотой дарим был.
Как юность ни горда, но вышел срок –
Стал рубищем наряд неповторимый.
А красота, что с щедростью не раз
В цветенье дней оспаривали право
На первенство – в тиши погасших глаз,
В пустых мечтах, пустых похвал отрава…
Прекраснее наследства не найти,
Чем детский смех в тени родного крова –
Оплачен счет и не было пути,
Чтоб в красоте не повторился снова.
       Коль новые мехи полны вина –
       И сердцу весело, и кровь не холодна.

_______________________


When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child" of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it со


         ______ & ______






















.


Рецензии
Уважаемый Олег, здравствуйте... Этот сонет написан мужчиной (Вильямом) или некоей дамой (скажем, Амелией Бассано)... На мой взгляд сонет написан женщиной и адресован - мужчине... С чего это мужчине рассуждать именно так, как это говорится в сонете... Конечно, это мое мнение (частное).
Из всех сонетов Шекспира меня вдохновили к переводам с десяток примерно, в том числе и Второй сонет, у меня перевод этого сонета такой:

Чело возьмут в осаду сорок зим,
Погубят ниву красоты твоей,
И юность, чей наряд был столь любим,
Истлеет в ветхости минувших дней.

И если спросят, где же красота,
И где богатство тех цветущих лет,
Коль молвишь – в мудрости очей она,
Хвалебным будет твой такой ответ.

Отрадной может быть краса твоя,
Когда ответишь: Вот, прекрасный сын,
Он будет лучше, превзойдет меня, –
И в сходстве, став наследником моим.

Как будто молодым, ты станешь вновь,
И жаром вспыхнет стынущая кровь.
---------
С наилучшими пожеланиями.

Александра Вежливая   23.05.2020 00:30     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.