Из Стивена Крейна - Пустыня

                СТИВЕН КРЕЙН (1871-1900),американский поэт
                и прозаик, новаторскую поэзию которого отли-
                чает философское осмысление жизни, трагическая
                напряжённость, сложная символика.


                Я В ПУСТЫНЕ БРОДИЛ


                Я в пустыне бродил.
                И взмолился,
                "О, Боже, забери же меня отсюда!"
                Голос раздался:"То не пустыня."
                Я взмолился, "Да, но______________
                "Песок, жара, пустой горизонт."
                Голос раздался:"То не пустыня."

                I WALKED IN A DESERT


                I walked in a desert.
                And I cried,
                " Ah, God, take me from this place!"
                A voice said, "It is no desert."
                I cried, "Well, but_______________
                " The sand, the heat, the vacant horizon."
                A voice said, "It is no desert."

                1895

                Перевод выполнен по изданию
                " Twentieth - Century American
                Poetry", edited by Dana Gioia
                and others, Boston - New York    


               


Рецензии
Это может быть интересный автор, эта штучка для меня слишком анекдотична, чтобы я его сразу смог распознать. Но кажется стоит при возможности взглянуть на его творчество, тут есть шанс подружиться...

Если хотите: вот такой вопрос к технике перевода - как Вы считаете, есть ли разница у этого автора между "Oh God" и "Ah God"?

Олег Эйрих   23.04.2018 15:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Олег!Я написал статью о Стивене Крейне, которого в США считают одним из величайших поэтов страны - http://www.stihi.ru/2013/05/03/8910 - не поленитесь, прочитайте, - в статье есть обобщённые сведения о Крейне, полученные мной из разных источников, и мои собственные рассуждения о нём(к тому же, он был весьма ценим как прозаик, - всё это отражено в статье как можно более полно).Для меня он - один из лучших американских поэтов, практически неизвестных в России(было лишь одно издание в переводе Кудрявицкого - полное собрание стихов Крейна(а это - всего лишь две книги, потом он умер в молодом возрасте). Что касается того, являются ли междометия Ah и Oh синонимами, то словари говорят следующее: ah - выражение огорчения, удовольствия, жалости, Oh - выражение удивления, страха, боли, однако, так уж повелось, что многие переводчики не делают разницы между этими междометиями и пишут просто "О Боже" или "Боже". С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   23.04.2018 16:45   Заявить о нарушении