Bauhaus - Hair Of The Dog

Hair Of The Dog
То, что поранило

На войне смертельно раненный – продолжал сражаться,
Любовью задетый за самое больное – продолжал любить,
Мыслями безжалостно мучимый – продолжал мыслить,
Заботами изувеченный – продолжал заботиться, продолжал заботиться.

То, что поранило,
То, что поранило,
То, что поранило – то и лечит,
То, что поранило.

Глазами, болящими от мерзостей – кто-то продолжал смотреть,
Сердцем, рвущимся от жалости – кто-то продолжал чувствовать,
Ногами, подгибающимися от напряжения – кто-то продолжал бежать,
Ушами, звенящими от звука своего имени – кто-то продолжал слушать.

То, что поранило,
То, что поранило,
То, что поранило – то и лечит,
То, что поранило.

The man who was mortally wounded in war kept on fighting
The man who was cut to the quick by love kept on loving
The man who was mercilessly tortured by thoughts kept on thinking
The man who was crippled with concern kept on caring kept on caring

Hair of the dog
Hair of the dog
Hair of the dog that turned
Hair of the dog

The man whose eyes were sore from obscenities kept on looking
The man whose heart bled, killed by compassion kept on feeling
The man whose legs buckled under exertion kept on running
The man whose ears rang with the sound of his name kept on listening

Hair of the dog
Hair of the dog
Hair of the dog that turned
Hair of the dog

      Комментарий: английская пословица “to take hair of the dog that bit you” примерно переводится как «клин клином вышибают», «лечить подобное подобным», «чем поранился, тем и лечись». И то, что в песне используется именно она, а не какая-то еще «собачья шерсть», очевидно – либо выходит бессмыслица.
      А вот с переводом припева и названия как быть? Можно сказать, что в плане перевода эта песня – своего рода «демо-версия» She’s in parties, в том плане, что и там и там используются искаженные идиомы, фразеологизмы. В She’s in parties с этим просто беда (припев состоит из двух идиом, первая переделана Bauhaus, отчего и многозначна, вторая просто многозначна), здесь полегче, но не очень: из устойчивого выражения выдернут кусок – и как его переводить? При том, что полного аналога этой пословицы все-таки в русском языке нет? Чему именно в сопоставимых выражениях соответствует это «hair of the dog»?  Я предпочел не очень красивый, но компромиссный вариант: перевести пословицу по смыслу, целиком. Но это все-таки полумера, хоть в данном случае и вроде сойдет.


Рецензии