Уистан Хью Оден - Когда бы мог сказать я Вам
Суть стихотворения заключена в повторяющейся строке: «If I could tell you I would let you know», («Когда б я знал, то рассказал бы сам»). Автор пытается сказать, что он прошёл в жизни через многое и много знает, имеет ответ на происходящее. Ему есть что сказать людям. Но, когда дело касается Времени (с большой буквы), то он пасует перед ним. Перед Временем бессильно всё, включая природу, людей, животных и такое понятие, как «вечная» любовь. Жизнь человека подвержена многим опасностям. Она порой бывает мрачной и безнадёжной. Единственно, что выручает человека – это любовь и вера в лучшее будущее. Но Время, молчаливый спутник наш, вряд ли скажет больше, чем сам человек.
Я пытался быть ближе к оригиналу, но мне это давалось с большим трудом. Соблюсти все авторские мысли оказалось делом не простым, и посему я сделал два варианта перевода. Который лучше и вернее, судить моему читателю.
Валентин САВИН
(мои переводы)
Уистан Хью Оден
Когда бы мог сказать я Вам
Не скажет Время, что сказал я Вам,
Но знает, сколько мы должны давать.
Когда б я знал, то рассказал бы сам.
Когда шуты вопят, рыдать ли нам,
Свистеть, когда оркестр начнёт играть.
Не скажет Время, что сказал я Вам.
Судьбы людей не предсказать жрецам,
Ведь я люблю сильней, но как сказать.
Когда б я знал, то рассказал бы сам.
Казалось бы, откуда дуть ветрам,
К чему бы листьям наземь опадать.
Не скажет Время, что сказал я Вам,
Как не плодиться розовым кустам,
Не им ли мир вокруг нас украшать.
Когда б я знал, то рассказал бы сам.
Допустим, львы помчат вслед по пятам,
И станут вспять ручьи, бойцы бежать.
Но скажет Время, что сказал я Вам?
Когда б я знал, то рассказал бы сам.
(как вариант)
Уистан Хью Оден
Когда б я мог сказать тебе
Не скажет Время то, что я сказал,
Но знает лишь, какую платим цену.
Я б мог тебе сказать, когда бы знал.
Рыдать ли нам, когда шут зарыдал,
Свистеть, когда оркестр покинет сцену.
Не скажет Время то, что я сказал.
Судьбы не предсказать, как ни пытал,
Ибо люблю и не ищу замену.
Я б мог тебе сказать, когда бы знал.
Не зря же где-то ветер завывал,
Не стали б листья подвергаться тлену.
Не скажет Время то, что я сказал.
Когда б расти куст розы возжелал,
Он, безусловно, бы, украсил стену.
Я б мог тебе сказать, когда бы знал.
Допустим, лев сорвался и помчал,
Ручьи, бойцы рванут за ним на смену.
Но скажет Время то, что я сказал?
Я б мог тебе сказать, когда бы знал.
Wistan Hugh Auden
IF I COULD TELL YOU
Time will say nothing but I told you so,
Time only knows the price we have to pay
If I could tell you I would let you know.
If we should weep when clowns put their show,
If we should stumble when musicians play,
Time will say nothing but I told you so.
There are no fortunes to be told, although,
Because I love you more then I can say,
If I could tell you I would let you know.
The winds must come from somewhere when they blow,
There must be reason why the leaves decay;
Time will say nothing but I told you so.
Perhaps the roses really want to grow,
The vision seriously intends to stay;
If I could tell you I would let you know.
Suppose the lions all get up and go,
And all the brooks and soldiers run away;
Will time say nothing but I told you so?
If I could tell you I would let you know.
Свидетельство о публикации №112011803880
Интересная форма.
В первом варианте наверно:
Допустим, львы помчатся по пятам,
И будут вспять ручья бойцы бежать...
А во втором:
Допустим, лев сорвался и помчал,
Ручьи - бойцы помчатся ли на смену?
Но Время не расскажет про финал...
Я б мог тебе сказать, когда бы знал.
С уважением,
Саша.
Александралт Петрова 18.01.2012 13:39 Заявить о нарушении
Спасибо большое за визит и очень ценные замечания. Сейчас я прерываюсь, но обязательно вернусь и повнимательнее изучу Ваши варианты. Мне они по душе.
Уверен, Вам не доставит особого труда подобная форма стихосложения. Стоит лишь захотеть.
Я обязательно к Вам наведаюсь с визитом. Лицезреть и читать Вас сплошное удовольствие.
Валентин Савин 18.01.2012 13:48 Заявить о нарушении