Якорь в песке Перевод с литовского
INKARAS SMELY
Tavo apzadas neplaukti –
Tarsi inkaras smelyne –
Nuojauta issiskyrimo
Sliaudzia nuo aitros pakriutes.
Seno laivo siluetai –
Ant dziaugsmingu sugrizimu,
Ant tauriosios menesienos
Ir ant vetrungiu ramybes.
Gal pavyks papirkti jura:
Imki mano paskutine
Asara issiskyrimo.
Uzdaryki j; i kriaukle.
Gal po simtmeciu kuprotu
Ja kas nors iskels is dugno.
Asara, perlu pavirtus,
Blykstels virs laivu seseliu.
Tavo apzadas neplaukti –
Tarsi inkaras smelyne –
Nuojauta issiskyrimo
Sliauzia nuo aitros pakriutes.
ЯКОРЬ В ПЕСКЕ
Якорь скользкий, грунт – песчаник.
Расставанья знак реальный –
Монологи обещаний.
Значит, в море вновь отчалишь,
Значит, ждать абриса судна,
Рейсом замкнутого круга,
В благородном свете лунном
В ночь, когда затихнет флюгер.
Подкупить Нептуна, что ли:
Слёз обиды много, столько –
Вот слеза последней боли,
В ракушку её закрой-ка.
Может, в дальнюю эпоху
Кто со дна её поднимет –
Жемчуг слёз морского бога
Осенит матроса в море синем.
Якорь скользкий, грунт – песчаник.
Расставанья знак печальный –
Монологи обещаний.
Значит, в море вновь отчалишь.
Перевод с литовского Владимира Трофимова
Свидетельство о публикации №112011709057
Строки наплывают, как мелкая волна на песчаный берег. Мягко и убаюкивающе. Красивый перевод! Читал с удовольствием - Геннадий
Геннадий Шалюгин 28.03.2014 08:24 Заявить о нарушении
К слову, переведённая мною книга стихов этой поэтессы
была представлена в отдел культуры самоуправления для финансирования
(на деньги, выделенные Евросоюзом). Между собой комиссия мой перевод
назвала сильным, но - фиг с маслом, к изданию не приняли: у них свои
любимчики, из титульной нации.
Спасибо. С изданием... может, сам найду спонсора, что трудно.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 29.03.2014 01:28 Заявить о нарушении