Финская Песнь Гёте

Она же "Песнь невесты" из Каалевала.

Писал на музыку, очень стремился к эквиритмике, однако ссылки тут не отображаются, так что гуглите сами. При создании данного перевода передо мной естественно был перевод Брюсова, основанный на сермяжно-частушечном ритме, который, на мой взгляд, совершенно не отвечает ни духу, ни мотиву оригинала. При переводе пришлось исправить фактическую ошибку, допущенную как Гёте, так и Брюсовым - лирическая героиня не отказывается от угощения за столом у священника, а бросает пищу на алтарь, принося жертву богам.



Если бы пришёл мой милый
Столь нечаянно  любимый
Столь далёкий и желанный
Верный друг мой долгожданный
Губы б поцелуем вспели
Хоть краснели б волчьей кровью
Руки бы сплелись лозою
Хоть бы были пальцы-змеи

Ты услышь меня, о Ветер!
Подхвати мои напевы
И в далёкие пределы
Другу милому доставь их.

Откажусь от сытной пищи
На алтарь я брошу жертву
Лишь бы друг меня услышал
То, что летом я не знала
Что зимой сказать пыталась.


Рецензии