Уильям Моррис. Эхо в чертогах любви. Пер. с анг

Любовь нам всем даёт подарки и долгой жизни сладкий плен.
«Любовь все заберёт подарки и ничего не даст взамен.»

Любовь уста нам оживит, что прежде были хладны, немы:
«Любовь уста нам затворит, — для разговоров нету темы.»

Любовь нам взоры просветляет, что слепы были, не любя:
«Любовь нам взоры ослепляет, тебя лишь вижу да себя.»

Любовь приносит радость в жизнь, хотя грядущее – неясно:
«Любовь приносит горе в жизнь, надежды нет и всё напрасно.»

Любовь… она изменит всё, но только мне не изменит!
«Любовь изменит то да сё, а горе всё-таки болит!»

Любовь воспламеняет мир, благословенны её свойства,
«Любовь воспламеняет мир для пустоты и беспокойства.»

И вот остались мы вдвоём, беда забыта и забота:
«И вот остался я один, кому нужна моя работа?»

Ах, славлю я Любовь Тебя, победой радостного вздоха!
«Кому нужна моя хвала, и без того всё в жизни плохо!»

William Morris. ECHOES OF LOVE'S HOUSE.

Love gives every gift whereby we long to live
"Love takes every gift, and nothing back doth give."

Love unlocks the lips that else were ever dumb:
"Love locks up the lips whence all things good might come."

Love makes clear the eyes that else would never see:
"Love makes blind the eyes to all but me and thee."

Love turns life to joy till nought is left to gain:
"Love turns life to woe till hope is nought and vain."

Love, who changest all, change me nevermore!
"Love, who changest all, change my sorrow sore!"

Love burns up the world to changeless heaven and blest,
"Love burns up the world to a void of all unrest."

And there we twain are left, and no more work we need:
"And I am left alone, and who my work shall heed?"

Ah!  I praise thee, Love, for utter joyance won!
"And is my praise nought worth for all my life undone?"


Рецензии