Bauhaus - Crowds

Crowds
Толпам

Чего вы хотите от меня?
Чего страстно, с тоской ждете от меня? –
Феечка, тоненькая и одинокая,
Граф, разрисованный белым –
Каким вы представляете меня?
Чему можете научиться у меня:
Мертвой бледности лба, хмурому взгляду?
Позвольте – сверху донизу вас разорву.

Ради вас мне пришлось отречься,
Изливать презрение и ненависть.
О вас пою в своих безумных песнях –
Чтобы подвигнуть, побудить хоть на что-то.
Возьмите от меня, что возьмете,
Оторвите, что оторвете –
Так обращусь к вам
В надежде, что донесу, поймете…

Вы – одна бесполезная сволочь,
Вы – болтающееся дерьмо,
И вы, плюясь в меня,
Вынудите и на вас плюнуть!
А когда Иуда придет по мою душу,
Вы, как евреи слово Христа, низведете мое.
Но я не паду, крепкий, как вы,
И покину вас, вам же назло.

И я покину вас,
Покину, покину.

What do you want of me
What do you long from me
A slim Pixie, thin and forlorn
A count, white and drawn
What do you make of me
What can you take from me
Pallid landscapes of my frown
Let me rip you up and down

For you I came to forsake
Lay wide despise and hate
I sing of you in my demented songs
For you and your stimulations
Take what you can of me
Rip what you can off me
And this I’ll say to you
And hope that it gets through

You worthless bitch
You fickle shit
You would spit on me
You would make me spit
And when the Judas hour arrives
And like the Jesus Jews you epitomize
I’ll still be here as strong as you
And I’ll walk away in spite of you

And I’ll walk away
Walk away
Walk away

      Комментарий: замечательная песня, пусть то же самое декларировали и за полтора века до Bauhaus, но все равно слушается и звучит бесподобно. Вечный конфликт «поэта и толпы», который даже в школах детям вбивают, тут такой молодой, наивный, эмоциональный. К слову, какая-то рефлексия по поводу своего творчества и зрителей есть и в двух следующих альбомах, причем видно ее постепенное взросление, что ли.
      Еще замечу, что на западных форумах часто Crowds называли «break-up song», песней о расставании, скажем, с любимой, но и название, и ряд деталей этому прямо противоречит. Есть, конечно, в отношении автора, музыканта, артиста к аудитории нечто любовное, многие об этом писали, но это уж точно не вся правда.
      О глаголе long, если перевод вызывает сомнения (а тут это явно глагол): to long – страстно желать, стремиться, тосковать. Проверял по огромному и надежному англо-русскому словарю еще советского издания.


Рецензии